BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD
REFERENCE MATERIAL
BACK ISSUES
Copyright © 2001 |
SYNTAX AND SEMATNTICS OF VERBS OF TRANSFER IN TAMILS. Rajendran, Ph.D.1. Introduction The verbs grouped here express in general 'TRANSFER' of an object. A transfer typically requires three arguments: the object transferred, the giver/looser and the receiver/gainer. Some of the verbs grouped here may fail to receive all the three arguments, but their presence will be felt in the interpretation of their meanings. The transfer could be distinguished into two based on whether the giver/loser is the nominative-subject or receiver/gainer is the nominative-subject. They form two directionally opposite groups and the typical cases of the two transfers can be described as follows:
Accordingly these verbs can be sub-grouped under two heads:
'Losing' and 'loser/giver' are used in broader senses covering a range of verbs denoting giving, loosing, throwing, pouring out, dropping, etc and a range of participants respectively. Similarly gaining and 'gainer/receiver' are used in a broader sense covering a range of verbs denoting getting, buying, taking, etc. and range of participants respectively. The verbs of transfer are different from verbs of motion. The verbs of motion denote change of position/location only whereas verbs of transfer denote change of possession (i.e. change of possessor) leading to the change of position/location of the object transferred. So, the verbs of motion are typically intransitive verbs where as the verbs of transfer are typically transitive verbs. In the case of verbs of motion the subject is the moving entity whereas in the case of verbs of transfer the object is the moving entity. 2. Verbs of losing The verbs denoting the transfer of an entity (realized in accusative form) from a possessor (realized in nominative form and functioning as subject of the verb) to a receiver/location (realized in dative form or N+iTam) are grouped here. The verbs denoting giving, sending, paying, depositing, pledging, selling, spending, throwing, pouring, dropping, placing, leaving and losing are grouped here. The following are the diagnostic features, which distinguish them from each other.
A few more verbs, which are formed by noun plus verb collocation, are also included here under the groups such as verbs of paying, depositing, pledging, etc. 3. Verbs of giving The verbs koTu, taa, oppaTai, oppuvi, aLi, vazangku, viniyooki and prarimaaRu are grouped here. They are capable of receiving three arguments: one is the giver, which is realized as a nominative phrase, which functions as the subject of the verbs, second is the entity, which is transferred, which is realized as an accusative case phrase, which functions as the object of the verbs and the third is the receiver, which is realized as a dative case phrase or as a postpositional phrase carrying the postposition iTam. A set of verbs denotes giving in general. Certain other verbs are marked for some specific features such as +ENTRUST, +SERVE, +BENEFACTION/AWARD, +DISTRIBUTE and +SERVE. Among the verbs grouped here, koTu and taa express giving in general. They are three place verbs capable of taking three arguments: one is the giver realized in nominative form, the other is the entity which gets transferred realized in accusative form and the third is the receiver which is either realized in dative form or in N+iTam form. taa is preferably used when the receiver is a first or second person and koTu is preferred when the receiver is a third person (at least in southern dialect of Tamil). The use of koTu with other persons as receivers is less in frequency. avan avaL-ukkup paNam koTu-tt-aan avan avaL-iTam paNam koTu-tt-aan avan en-akkup paNam ta-ndt-aan avan enn-iTam paNam ta-ndt-aan The verbs oppaTai and oppuvi are marked for the feature +ENTRUST as they imply the special sense of transferring something to somebody's custody for safekeeping or handing over somebody's property to another safely. Safekeeping implies temporary transfer and handing over implies that the giver is a mediator rather than the real giver. The use of oppuvi is restricted to written language. The receiver-argument is marked by iTam and cannot be marked by dative -ku. koTu and taa do not imply entrusting. raaman tan viiTT-ait tan ndaNpan-iTam oppaTai-tt-u-viT-T-up/oppi-tt-u-viT-T-up puunaa ce-nR-aan raaman tan makaL-aik kaNNan-iTam oppaTai-tt-aan/oppuvi-tt-aan raaman kaNNan ta-nd-ta paNatt-ai raataiy-iTam oppaTai-tt-aan/oppuvi-tt-aan *raaman tan makaLaik kaNNan-ukku oppaTai-tt-aan/oppuvi-tt-aan The verbs aLi, ii and vazangku are marked for the feature +BENEFACTION/AWARD as they generally denote giving something as a gift. They are also capable of receiving three arguments: one is the giver realized as a nominative phrase, another is the entity, which is transferred, which is realized as an accusative case phrase and the third is the receiver, which is realized as a dative case phrase. iTam is not used in the place of dative -ku. ii, which is almost obsolete, is used only in the classical language to denote 'giving something as a gift'. The use of aLi is restricted to written language to denote 'giving something as an award'. It collocates with a number of nominal elements expressing different benefits: parisaLi (parisu 'presentation'+ aLi) 'give presentation', paTTamaLi (paTTam 'degree'+aLi) 'award degree', tiirppaLi (tiirppu 'verdict'+ aLi) 'give verdict', taNTanai aLi (taNTanai 'punishment') 'give punishment', candtooSamaLi (sandtooSam 'happiness'+aLi) 'give happiness', vaakkaLi (vaakku 'promise') 'give promise', patilaLi (patil 'reply'+aLi) 'reply'. The use of vazangku is also restricted to written language. It is used with the meaning 'distribute; give present, gift, degree, verdict, punishment, etc.' vazangku differs from koTu, taa, aLi and ii by implying 'distribution or giving to more than one person' in some of its contexts. ndaan raatai-kkup pommai paris-aLi-tt-een *ndaan raatai_iTam pommai paris-aLi-tt-een ndiitipati kuRRavaaLi-kkut taNTanai aLi-tt-aar aracan pulavarkaL-ukkup parisil ii-ndt-aan ndaan kuzandtaikaL-ukku miTTaay vazangk-in-een maavaTTa aaTciyar maaNavarkaL-ukkup paricu vazangk-in-aar ndiitipati avaL-ukkut taNTanai vazangk-in-aar viniyooki is marked for the feature +DISTRIBUTE as it implies apportioning among many by separating something into parts, units, or amounts. Its use is restricted to the administrative variety of the language to denote 'distributing things like application forms, rationed articles, etc'. pakirndtaLi and pakirndtu koTu (the compound verb formed by combining the past participle form to the verb pakir 'separate to share' with aLi 'give' and koTu 'give') are used in the non-technical sense to denote 'dividing and distributing in portion'. kuTumpa aTTaikaL-ukku arici viniyooki-tt-anar avan tan paNatt-ai ellaam eezaikaL-ukku pakirndtaLi-tt-aan/pakirndtukoTu-tt-aan The verb parimaaRu is marked for the feature +SERVE. parimaaRu expresses serving meal while the diners are seated and dining. avaL avan-ukkuc caappaaTu parimaaR-in-aaL
4. Verb of Sending The verb anuppu and eeRRumaticey are marked for '+SENDING'. They denote an action causing an entity to change its location leading to change of possession and position. They imply the action of an agent or sometimes an agency or instrumentality that initiates passage of one to another typically by ordering or directing or by using force. They do not imply the immediate transfer of the object and thus differs from the verbs of giving. One can suppose a distance between the giver and receiver. Like most of the verbs of transfer, anuppu and eeRRumaticey are also a three-place verb in which the sender is realized as a nominative case phrase, which functions as the subject of the verbs, the receiver is realized as a dative case phrase and the entity which is transferred, is realized as an accusative case phrase, which functions as the object of the verbs. The dative ukku cannot be replaced by iTam to denote the same meaning. eeRRumaticey denotes sending especially of heavy goods or articles specifically by ship or more generally by any normal commercial transportation channel. eeRRumaticey takes a location as the receiver rather than a person. avan avaL-ukkuk kaTitam anupp-in-aan ndaan avaL-ai viiTT-ukku anupp-in-een avarkaL candtiran-ukku eevukaNai anupp-in-aarkaL ?avan avaL-iTam kaTitam anupp-in-aan indtiyaa amerikkaav-ukku carkkarai eeRRumaticey-t-atu The following table shows the syntactic and semantic features of these verbs.
5. Verbs of Remitting The verbs celuttu, kaTTu, oTukku, aTai, pooTu-1, and iTu-1 are grouped here. These verbs are two place verbs in which the giver is realized as a nominative phrase, which functions as the subject of the verbs and the entity, which is transferred (mostly money), is realized as an accusative case phrase, which functions as the object of the verb. They can take a location realized as a locative case phrase (marked for the locative case il) where the money is remitted/paid. celuttu is used in the written language to denote 'paying tax, tribute, respect, etc.'. As a preferable term in the administrative discourse (i.e. as a technical register), it differs from kaTTu, oTukku and aTai. oTukku denotes 'paying fees, dues, tax, fine'. aTai can denote 'paying back the debts', but kaTTu and oTukku are not preferred to denote 'paying back debt or loan'. The verbs pooTu-1 and iTu-2 denote depositing money in the bank. The use of iTu is restricted to written language. avan viiTTu vari celutt-in-aan/ kaTT-in-aan/oTukk-in-aan/aTai-tt-aan avan vangkiy-il paNam celutt-in-aan/kaTT-in-aan/oTukk-in-aan/aTai-tt-aan avan pariiTcai-kku paNam celutt-in-aan/kaTT-in-aan/oTukk-in-aan/aTai-tt-aan avan taan vaangk-iy-a kaTan-ai aTai-tt-aan avan vangkiy-il paNam pooT-T-aan/iT-T-aan The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
6. Verbs of Pledging aTakuvai, paNayamvai, aTamaanmvai, iiTuvai and ottivai are grouped here as they denote giving something to somebody as a token or as security for the payment of a debt or loan. These verbs are three place verbs: the giver (i.e. the pledger) is realized as a nominative phrase, which functions as the subject of the verbs, the entity which is transferred, which is realized as an accusative case phrase, which functions as the object of the verbs and the receiver which is realized as the postpositional phrase carrying the postposition iTam. iTam cannot be replaced dative ukku to denote the receiver. aTakuvai is a compound verb formed by the combination of the nominal element aTaku 'pledge' and the verb vai 'keep'. It expresses 'pledging movable property for money'. The money received can be realized as dative case phrase. paNayamvai is a compound verb formed by the combination of the nominal element paNayam 'pledge' and the verb vai 'keep'. It freely varies with aTakuvai in denoting the meaning 'pledge a moveable property for money'. It also expresses pledging something in a gambling and risking life to achieve something. aTakuvai cannot be used in the latter contexts. aTamanamvai, iiTuvai and ottivai are compounds formed by the combination of the nominal elements aTamaanam 'pledge' iiTu 'pledge' and otti 'pledge' with the verb vai 'keep'. aTamaanamvai and iiTuvai express 'pledging/mortgaging moveable properties like jewelry, etc and immovable properties like house, grooves, land, etc.' ottivai (which is a dialectal word) is different form aTamaanamvai and iiTuvai as its use is restricted to mortgaging of immovable properties like house, paddy field, etc. It is a special kind of mortgage (i.e. usufructuary mortgage) in which the mortgager gives the mortgagee the right to enjoy all the advantages derivable from the use of the mortgaged property. avaL tan ndakiy-ai aayiram ruupaay-kku avan-iTam aTakuvai-tt-aaL/ paNayamvai-tt-aaL/aTamaanamvai-tt-aaL avan tan cott-ai ellaam paNayamvai-tt-uc cuutaaT-in-aan avaL tan viiTT-ai avan-iTam aimpatu aayiram ruppaay-kku aTamaanamvai-tt-aaL/ iiTuvai-tt-aaL avaL tan vayal-ai avan-iTam aimpatu aayiram ruppaay-kku ottivai-tt-aaL A few more kinds of transfer need mention here. The verbs used to denote such transfers are a noun plus verb combination. The verbs used in these combinations are koTu 'give' and viTu 'leave'. 1. kaTan koTu (kaTan 'loan') 'lend money' ndaan avaLukkup pattu ruupaay kaTan koTu-tt-een 2. iraval koTu ( iraval 'loan of a thing') 'lend a thing' raatai kamalaav-ukku tan ndakaiy-ai iraval koTu-tt-aaL 3. vaaTakaikku koTu/viTu (vaaTakai 'rent') 'let; hire out' avaL tan viiTT-ai kaNNan-ukku vaaTakai-kku koTu-tt-iru-kkiR-aaL/viT-T-iru-kkiR-aaL paaTTattiRku koTu/viTu (paaTTam 'contract of lease of land') 'lease' This is a contract of lease in which the leaser gives his land for cultivation to the lessee, who in turn gives the leaser a portion of the yield as interest. raatai tan vayal-ai kaNNan-ukkup paaTTattiR-ku koTu-tt-irukkiR-aaL/viT-T-irukkiRaaL kuttakaikku koTu/viTu (kuttakai 'contract of lease') 'lease' This a contract of lease in which the leaser gives his groove, etc. for money to the lessee. The lessee enjoys the yield for certain period of time only. avan tan toopp-ai kuttakai-kku koTu-tt-iru-kkiR-aan/viT-T-iru-kkiR-aan The following table gives the syntactic and semantic features of the verbs of pledging.
7. Verbs of Selling The verb vil can be equated with English verb 'sell', which means 'give something in exchange for money'. It is capable of taking three arguments: the giver (i.e. seller), which is realized as a nominative phrase, which functions as the subject of the verb, the receiver, which is realized as a dative case phrase or a postpositional phrase carrying the postposition iTam and the entity transferred, which is realized as an accusative case phrase, which functions as the object of the verb. The difference between vil and koTu can be easily understood. koTu is a neutral or comprehensive verb whereas vil is a specific verb. The verb vil denotes 'selling', whereas koTu simply denotes 'giving'. vil presupposes 'getting money', whereas koTu does not. In some contexts koTu is preferred to vil, though getting money is also involved in the transfer. For example, issuing of tickets at counters, in busses, etc. is expressed by koTu but not by vil. This is because ticket is a token with the promise of a service and not a commodity. But selling postal stamps, lottery tickets, etc. is denoted by vil only. The difference discussed above can be noticed with the verbs of getting also. For example, getting ticket at a counter, in busses, etc. is denoted by vaangku 'buy' as well as eTu 'take'. But getting postal stamps is expressed by vaangku only. Buying lottery tickets can be expressed by vaangku as well as eTu. avan avaL-ukku tan viiTT-ai viR-R-aan
8. Verbs of Spending celavazi and celaviTu are grouped here as they are marked for the feature SPENDING. They imply paying out of money or an equivalent of money for something or in expectation of some return. They also denote exhausting or consuming resources possessed by the possessor. They are two place verbs (i.e. transitive verbs) taking two arguments, one denoting the spender, which is realized as a nominative phrase, which functions as the subject of the verb and another denoting the money or resource transferred (i.e. exhausted), which is realized as the accusative phrase, which functions as the object of the verb. The use of celaviTu is restricted to written language. celavazi is used in the intransitive sense also with the meaning 'be spent'. avan aayiram ruupaay celavazi-tt-aan/celaviT-T-aan avaL toTTiyiluLLa taNNiir-ai ellam celavazittaaL/celaviTTaaL avan kaiy-il-irundtu paNam-ellaam celavazi-ndt-u-viT-T-atu The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
9. Verbs of Throwing The verbs eRi, viicu, ey, viTu and eevu are grouped here. They are grouped here as they denote different ways by which an entity is propelled. They take a transferor (i.e. thrower or shooter or launcher), which is realized as a nominative phrase, which functions as the subject of the verbs and an entity, which is transferred, which functions as the object of the verbs. They do not take a receiver as one of their arguments; instead they can take a goal, which is realized as a locative phrase. They denote causing an object to move swiftly forward, sideways, upward, or downward by a propulsive movement (as of the arm) or by means of a propelling instrument or agency. eRi and viicu denote 'throwing of an object', ey 'shooting or discharging an arrow' and eevu 'discharging weapons and launching rockets, missiles, etc.'. The semantic area of viicu is wider than eRi. It overlaps with eRi while denoting 'throwing an object'. There are a number of contexts in which eRi cannot be used as a substitute for viicu. viicu implies more force than eRi. Because of this reason it is used as an adverb expressing the intensity of the force with which an object is thrown or made to swing. ey denotes shooting an arrow. It is used in written language only. In the spoken language viTu 'leave' is used in its place. eevu denotes discharging weapons, launching rockets and sending missiles, etc. viTu 'leave' is used in the spoken language to denote launching rockets. avan pandt-ai eRi-ndt-aan avan pandt-ai viic-in-aan avan pandt-ai viici eRi-ndt-aan avan maan meel ampu ey-t-aan/viT-T-aan amerikkaa iraak miitu eevukaNaikaL-ai eev-iy-atu/viT-T-atu The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
10. Verbs of Pouring down uuRRu, viTu and koTTu are grouped here as they denote pouring down a liquid or casting out solid materials from a container. They take a transferor, which is realized as a nominative phrase, which functions as the subject of the verbs and an entity, which is transferred, which is realized as an accusative case phrase, which functions as the object of the verbs. They can also take either a beneficiary, which is realized as a dative case phrase or a goal, which is realized as a locative phrase. uuRRu and viTu denotes pouring down a liquid only. They can take a beneficiary, which is realized as a dative case phrase or a goal (i.e. a location where something is pour down), which is realized as a locative phrase. To maintain this distinction uRRu has been divided into uuRRu-1 and uuRRu-2 and viTu has been divided into viTu-1 and viTu-2. koTTu denotes pouring out or casting out or emptying out the contents of a container in a location. The object of koTTu could be both solid as well as liquid materials. koTTu can also imply that the entity being poured out on somebody contemptuously or playfully or somewhere wastefully'. avan ceTikaL-ukkut taNNiir uuRR-in-aan/viT-T-aan avaL cooRR-il kuzampu uuRR-in-aaL/viT-T-aaL avaL eNNey-ait taraiy-il koTT-in-aaL avaL kuppaiy-ai kuppaittoTTiy-il koTT-in-aaL avaL taNNiir-ai avan talaiy-il koTT-in-aaL The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
11. Verbs of Dropping The verbs pooTu and iTu are grouped here. They are transitive verbs. They denote dropping down of an object. The dropper is realized in nominative form, the dropped object in accusative form. The verb can take an adjunct denoting the location where the object is dropped. avan peenaav-aik kiizee pooT-T-aan avaL uNTiyalil aindtu ruupaay ndaaNayam pooT-T-aaL/iT-T-aal avaL tan pencil-ai taraiy-il pooT-T-aaL/iT-T-aaL avaL avan kazutt-il maalai pooTTaaL/iT-T-aaL It is used with different meanings when collocated with different nouns. Following are the collocations of pooTu with different nouns, which denotes transfer. 1. Drop kaTitam pooTu (kaTitam 'letter') 'drop or send a letter'. 2. Deposit paNam pooTu (paNam 'money') 'deposit money (in bank); invest money (in business)' 3. Deliver kuTTi pooTu (kuTTi 'offspring') 'give birth as animals' 4. Defecate caaNam pooTu (caaNam 'dung of cow, etc.') 'defecate as cow', etc.' 5. Give piccai pooTu (piccai 'alms') 'give alms'. 6. Sow vittu pooTu (vittu 'seeds') 'sow seeds'. The use of iTu is restricted to written language. It is primarily used with the meaning 'place; put'. avan maalaiy-ai avaL kazutt-il iT-T-aan Following are the collocations of iTu with different nouns: 1. Deposit paNam iTu (paNam 'money') 'deposit money (in bank); invest money (in business)' 2. Deliver muTTai iTu (muTTai 'egg') 'lay egg'. 3. Defecate eccam iTu (eccam 'excrement of birds') 'defecate as birds, lizards, etc.' 4. Give piccai iTu (piccai 'alms') 'give alms'. 5. Sow vittu iTu (vittu 'seed') 'sow'. The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
12. Verbs of Placing The verb vai is primarily used with the meaning 'put; place; keep'. Apart form the placer and the object placed, the verbs can receive an adjunct denoting the place realized in locative form or a locative postpositional phrase carrying locative postposition. avan meejai meel puttakatt-ai vai-tt-aan The following are the collocations of vai with different nouns that denotes transfer. Transferring aTaku vai (aTaku 'pledge') 'pledge movable properties' The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
13. Verbs of Leaving The verb viTu and koNTuviTu are grouped here. They denote leaving something. They are transitive verbs. The leaver is realized as a nominative phrase, which functions as the subject of the verb and the entity which is left, is realized as an accusative phrase which functions as the object of the verb. viTu simply means 'leaving something', whereas koNTuviTu means 'leaving somebody somewhere'. avan avaL kaiy-ai viT-T-aan avan avaL-ai viiTT-il koNTuviTTaan viTu gives various meanings depending on its collocations at various contexts. 1. leave a place, organization, person, job, etc. avan avaL-ai viTTu viT-T-aan avan veelaiy-ai viTTu viTTaan The verb viTu, while denoting 'leaving a place', generally comes as an adverb which is more or less a postposition for the locative-noun which precedes it and which an be equated with irundtu 'from'. Also viTu comes as adverb before the main verbs vilaku 'leave' and ndiingku 'leave'. avan kaTciy-ai viTTu vilak-in-aan/ndiink-in-aan 2. abandon avan avaL-ai kai viT-T-aan 3. lose avan tan paNatt-ai engkaiyoo viT-T-u viT-T-aan 4. leave behind ndaan peTTiy-ai viiTT-il viT-T-u viT-T-een 5. miss avan rayil-ai viTTu viT-T-aan 7. leave hold. avan avaL kaiy-ai viT-T-aan avan tan piTiy-ai viT-T-aan 8. lease; let avan tan vayal-aip paaTTattiR-ku viT-T-iru-kkiR-aan
avan tan toopp-aik kuttakai-kku viT-T-iru-kkiR-aan avan tan viiTT-ai vaaTakai-kku viT-T-iru-kkiR-aan The verb in this context is collocated with paaTTam 'a contract of lease', kuttakai 'a contract of lease' and vaaTakaikku 'for rent' to give the meaning 'lease; let'. 9. lay egg. koozi oru muTTai viT-T-atu 10. pour avaL ceTi-kkut taNNiir viT_T_aaL uuRRu 'pour' can also be used in this context. 11. shed tears avaL kaNNiir viT-T-aaL vaTi 'flow down' can also be used here. 12. send ndaan avan-ukku oru ndooTTiicu viTTeen avaL avan-ukkut tuutu viT-T-aaL amerikkar candtiran-ukku eevukaNai viT-T-aarkaL anuppu 'send' can also be used in this context. 13. shoot an arrow avan avaL meel ampu viT-T-aan 'He shot an arrow at her.' ey 'shoot an arrow' can also be used in this context. The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
14. Verbs of Losing The verbs tolai, kaLai, kooTTaiviTu, paRikoTu and iza and are grouped as they denote losing something. They can be further sub-grouped into two depending upon whether the loser or the entity that is lost functions as the subject of the verb. tolai and kaLai in their intransitive sense denote the loss of an entity possessed by somebody. The entity undergoing transfer is realized as a nominative phrase and it functions the subject of the verbs. In their transitive sense, the loser is the subject of the verbs, which is realized as a nominative phrase, and the entity undergoing transfer, which is realized as an accusative phrase, functions as the object of the verbs. The transitive tolai is used with the meaning 'lose or squander away ones money, property, etc.' Though tolai as a transitive verb can be said be synonymous with the transitive kaLai in some of its contexts, the intentionality or deliberateness on the part of loser in losing the entity possessed by him realized in tolai is not realized in kaLai. kaLai simply means losing a thing unintentionally or accidentally, especially the portable belongings. kaLai denotes removing ones dress, removing unwanted things from something, etc also. kaLai is not used in the sense of losing non-portable belongings (i.e. movable properties). kaLai and tolai may imply the careless on the part of the loser in losing their possession. kooTTaiviTu, paRikoTu and iza function only as transitive verbs. kooTTaiviTu denotes losing something due to the negligence of the loser. paRikoTu denotes being robbed of ones possession. In the case of paRikoTu and iza, the part played by the gainer in getting the object (by snatching, stealing or by gambling) can be very much felt. paRikoTu and iza may imply that the possessor is being deprived of his possession by unfair means (initiated by the gainer). iza is used only in the written language. It is used to denote losing ones kith and kin, property, body parts, consciousness, respect, etc. While tolai and kaLai denote blamable situation, paRikoTu and iza denote pitiable situation. avan peenaa tolai-ndt-u-viT-T-atu/kaLai-ndt-u-viT-T-atu avan tan peenaav-ait tolai-tt-u viT-T-aan/kaLai-ndt-u viT-T-aan avan tan cott-ai ellaam tolai-tt-u viT-T-aan *avan tan cott-ai ellaam kaLai-ndt-u viT-T-aan avan ariciy-il kiTa-ndt-a kall-ai ellaam poRukk-ik kaLai-ndt-aan avaL tan aaTaikaL-aik kaLai-ndt-aaL avan tiruTarkaL-iTam tan paNatt-aip paRikoTu-tt-aan/iza-ndt-aan avan tan uTamaikaL-aip paRikoTu-tt-aan/iza-ndt-aan avan tan cottai paRikoTu-tt-aan/iza-ndt-aan avan tan kuzandtaiy-aip paRikoTu-tt-aan/iza-ndt-aan avan tan manaiviy-ai paRikoTu-tt-aan/iza-ndt-aan The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
15. Verbs of Abandoning tuRa is denotes 'abandoning of property, kith and kin, etc.' There is neither a receiver nor a goal to which the object is directed (as the object is just abandoned). avan tan condtapandtankaL-ai tuRa-ndt-aan
16. Verbs of gainging The verbs denoting buying, receiving, collecting, taking, earning, adopting, snatching, plucking, stealing and getting are included here. The diagnostic features that distinguish these verbs from each other are listed below.
The verbs aTai, which denotes 'getting a present, etc.', piTi, which denotes 'catching', and eel, which denotes 'accepting', are included here because of their close relation with the other verbs, grouped here. 17. Verbs of Buying, Receiving, etc. The verbs vaangku, peRu, vacuuli, miiTTu and tiruppu are grouped here. They are transitive verbs. They are capable of taking three arguments, one denoting the receiver, which is realized as a nominative phrase, which functions as subject of the verb, the entity, which is received, which is realized as an accusative phrase, which functions as object of the verb and the giver (i.e. source) which is realized as the postpositional phrase carrying the postposition iTamirundtu. The verb vaangku is a neutral and a comprehensive term, which denotes 'getting, receiving and buying'. vaangku while denoting buying implies exchange of money (realized in dative form). peRu denotes getting a present, a loan, degree, strength, respect, punishment, success, fame, name, etc. and its use is restricted to written language. vacuuli denotes 'collecting dues like rent, fee, tax, etc.' miiTu denotes redeeming a person from bondage, from captivity, or a thing from pawn or from neglect or deterioration. tiruppu is synonymous with miiTTu while denoting the meaning 'redeeming a thing from pawn'. tiruppu is a dialectal usage. avan avaL-iTam-irundtu peenaa vaangk-in-aan avan kaTaiy-il-irundtu pattu ruupaay-kku oru peenaa vaangk-in-aan avan oru aanaiyaip paricaakap peR-R-aan avan paTTam peR-R-aan avaL oru aaN kuza-ndt-ai peR-R-aaL avan avaL-iTam-irundtu vaaTakai vacuuli-tt-aan avaL avaniTam-irundtu tan ndakaikaL-ai miiT-T-aaL/tirup-in-aaL avarkaL kolaiyaaLikaL-iTam-irundtu kuzandtaikaL-ai miiT-T-anar The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
18. Verbs of taking, etc. The verbs grouped here are eTu, poRukku, aLLu, vaaru and kooru as they denote taking something from somewhere. They take a receiver (taker) realized as a nominative phrase, which functions as the subject of the verb and the entity, which is transferred, which is realized as an accusative phrase which functions as the object of the verb. They can take a source realized as a postpositional phrase carrying the postposition irudntu. eTu is a general as well as a neutral term, which denotes 'taking'. With reference to physical things it may imply the movement of a hand to get hold of something or it may imply, with reference to physical as well as immaterial or intangible things, the methods by means of which one gets possession of or control over something. It also expresses removal of unwanted things. The meanings of eTu associated with transfer are listed below. 1. take avaL meejaiy-in meel irundtu peenaav-ai eTu-tt-aaL 2. pail out water avaL kiNaRR-il-irundtu taNNiir eTu-tt-aaL 3. buy avaL cinimaav-ukku TikkeTTu eTu-tt-aaL avaL paricu ciiTTu eTu-tt-aaL 4. select or pick up persons; recruit avarkaL iraaNuvattiR-ku aaL eTu-kkiR-aarkaL avan peRRoor avan-ukku puunaav-il-iruntu peN eTu-tt-iru-kkiR-aarkaL 5. hire; rent; lease. ndaan andta viiTT-ai vaaTakai-kku eTu-tt-iru-kkiR-een avaL anta ndilatt-ai raaman-iTam-irundtu otti-kku eTu-tt-iru-kkiR-aaL ndaan andta toopp-ai raataiy-iTam-irundtu kuTTakai-kku eTu-tt-iru-kkiR-een The verb eTu in this context collocates with vaaTakaikku 'for rent', ottikku 'for lease' and kuttakaikku 'for lease' to give the meaning 'hire; rent; lease'. 6. Remove unwanted things like dirt, weeds, plants, trees, beard, moustache, hair, etc. avan kaat-il irundta azukkai eTu-tt-aan avaL vayal-il kaLai eTu-tt-aaL avan viiTT-in munpu ndi-nR-iru-ndt-a maratt-ai eTu-tt-aan avan tan taaTiyum miicaiyum eTu-tt-u viT-T-aan 7. extract oil, juice, butter, metal, etc. from the concerned materials. avan eLL-il-irundtu eNNey eTu-tt-aan avaL tayir-il-irundtu veNNey eTu-tt-aaL 8. tattu/cuviikaaram eTu (N : tattu/cuviikaaram 'adoption') 'adopt' avan anta kuzandtaiy-ai tattu/cuviikaaram eTu-tt-aan 9. piccai eTu (N : piccai 'alms') 'beg' avan teruvil piccai eTu-kkiR-aan 10. terindteTu ('having known-take') 'select' avan avaLait tan manaivi-yaayt teri-ndt-eTu-tt-aan teerndteTu ('having selected-take') 'select; elect'. avarkaL avan-ait tangkaL talaivan-aayt teer-ndt-eTu-tt-aarkaL The verbs poRukku, aLLu, vaaru and kooru imply specific features. Picking one by one is expressed by the verb poRukku. poRukku differs from eTu in the sense that the selection is always from many or a larger quantity. aLLu, vaaru and kooru denote taking something in mass. The entities, which funtion as object of poRukku, are countable nouns whereas the enities, which functions as objects of aLLu, vaaru and kooru, are mass nouns. They may imply using of implements such as spade, shovel, etc. vaaru takes only solid materials as its objects whereas aLLu and kooru takes both solid as well as liquid materials as their objects. kooru denotes taking a mass of liquid in a container by a spoon, etc. and taking a mass of solid materials by implements like a spade, shovel, etc. aLLu and vaaru denote taking a mass of solid material by hand also. vaaru is synonymous with aLLu in certain contexts. The semantic area of vaaru partially overlaps with aLLu. aLLu denotes 'taking collectively, taking a handful, scooping up, taking in a sweep and gather in a container, taking or scooping up water with both hands'. avan kall-aip poRukk-in-aan avan caaNi poRukk-in-aan avan maNal-ai aLL-i/vaar-i eRi-ndt-aan avan kuuTaiy-il maNal-ai aLL-in-aan/vaar-in-aan avaL kiNaRR-il-irundtu taNNiir koor-in-aaL avan maNal-aik koor-ik kuuTaiy-il pooT-T-aan The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
19. Verbs of earning The verbs campaati and iiTTu are grouped here. campaati is used to denote 'earning money, name, fame, etc.' iiTTu is used in the written language to express 'earning or collecting money'. The verbs take a receiver (i.e. earner) realized as a nominative phrase which functions as the subject of the verb and the entity, which is, transferred (i.e. earned) which functions as the object of the verb. Generally the source is not mentioned, but if mentioned, is realized as a postpositional phrase carrying the postposition irundtu. avan tupaaiy-il-irundtu paNam campatti-tt-u tan viiTT-ukku anuppu-kiR-aan ndaan paNam campaati-tt-een avan poruL iiTT-in-aan The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
20. Verbs of Adopting tatteTu, cuviikari and cuviikaaram eTu can be grouped here. All these verbs mean 'adopt'. cuviikari is used only in the written language; tatteTu and cuviikaaram eTu are used in the spoken language also. avan anta kuzandtaiy-ai tatteTu-tt-aan/cuviikari-tt-aan/cuviikaaram eTu-tt-aan The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
21. Snatching, plucking, removing, etc. The verbs grouped here are piTungku, paRi, koy, aay, uruvu and kazaRRu as they denote removing or taking something from somebody or somewhere by force or by pulling. The take a receiver (remover), which is, realized as a nominative phrase which functions as the subject of the verb and the entity, which is transferred (removed entity) which is realized as an accusative phrase, which functions as the object of the verb. They can take a source, which is realized as a postpositional phrase carrying the postposition irundtu. piTungku denotes snatching, extorting and uprooting plants, hair, teeth, etc. paRi denotes snatching something from somebody, plucking fruits, flowers, leaves, etc. and removing weeds. koy denotes 'plucking flowers, leaves, etc and removing head from the body'. aay denotes removing leaves from stalks, twigs, etc.. uruvu denotes 'drawing out or pulling out something from a pile, bundle, sheath, etc. and stripping off leaves from a stalk, twig, etc.'. The use of koy is restricted to written language. piTungku cannot be used in the sense of plucking fruits, flowers, leaves, etc. paRi cannot be used denote uprooting plants, hair, etc. Of course, it can be used to denote removing weeds from paddy field. avan avaL-iTam-irundtu paNatt-ai piTungk-in-aan avan ceTiy-ai piTungk-in-aan avan pall-ai piTungk-in-aan avan avaL-iTam-irundtu paNatt-aip paRi-tt-aan avaL maratt-il-irundtu maangkaay paRi-tt-aaL avan vayal-il kaLai paRi-tt-aan avaL ceTiy-il-irundtu oru puuv-ai koy-t-aaL kolaiyaaLi avaL talaiy-aik koy-t-aan avaL kopp-il-irundtu ilaikaL-ai aay-ndt-aaL avan kaTT-il-irundtu puttakam onR-ai uruvinaan avan uRaiy-il-irundtu vaaL-ai uruv-in-aan avan avaL viral-il-irundtu mootiratt-ai uruv-in-aan avaL andta kaamp-iliru-ndt-u ilaikaL-ai uruv-in-aaL avaL uuciy-il-irundtu nduul-ai uruv-in-aaL avan avaL kazutt-il-irundtu maalaiy-aik kazaRR-in-aan The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
22. Verbs of Stealing, etc tiruTu, kaLavaaTu, apakari, kavar, koLLaiyaTi and cuuRaiyaaTu are put together as they denote unlawful possession of something from somebody or somewhere. They take three arguments (participants), the receiver, the loser and the entity, which is lost. The receiver, which is realized in nominative form functions as the subject of the verb and the entity of loss, which is realized in accusative form, functions as the object of the verb. The loser is realized as a postpositional phrase (marked by the postposition iTamirundtu). tiruTu, kaLavaaTu, apakari and kavar denote stealing. The use of apakari and kavar are restricted to written language. The verb koLLaiyaTi denotes robbing, which implies taking of personal property or valuable form another or form a place in a felonious manner. cuuRaiyaaTu denotes plundering, which implies robbery on an extensive scale or a ravaging or pillaging of a territory or a despoliation by force. In case of koLLaiyaTi and cuuRaiyaaTu, the loser can be a place or person and can be realized in accusative from. Idiomatically koLLaiyaTi means 'gain more money in business'. avan avaL-iTam-irundtu paNatt-ait tiruT-in-aan/apakari-tt-aan/kavar-ndt-aan/ kaLavaaT-in-aan avan vazippookkarkaL-iTam-irundtu paNatt-aik koLLaiyaTi-tt-aan avan vazippookkarakaL-aik koLLaiyaTi-tt-aan avan andta uur-aik koLLaiyaTi-tt-aan avan viyaapaaratt-il koLLaiyaTi-kkiR-aan avarkaL kaTaikaLaic cuuRaiyaaT-in-aan avarkaL andta uuraic cuuRaiyaaT-in-ar The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
23. Verbs of Getting aTai and perRu are grouped here as they denote getting something from somebody or somewhere. They are transitive verbs. They take a receiver, which is realized as a nominative phrase, which functions as the subject of the verbs, a giver/source, which is realized as a postpositional phrase (carrying the postposition iTamirundtu/ilirundtu) and an entity, which is transferred, which is realized as an accusative case phrase and which functions as the object of the verb. peRu and aTai are synonyms in this context. avan aracar-iTam-irundtu oru yaanaiy-ai paric-aaka aTai-ndt-aan/peR-R-aan avaL vangkiy-il-irundtu oru laTcam rupaay kaTan-aakap peR-R-aaL avan avaLai manaiviy-aay aTai-ndt-aan/peR-R-aan The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
24. Verb of Catching piTi denotes 'catching; getting possession or control of something'. Depending on its collocation with nominal elements, it gives different meaning. The contexts involving transfer are listed below. piTi takes a receiver realized as a nominative case phrase, which functions as the subject of the verb, source, which is realized as a postpositional phrase (carrying the postposition irundtu), and the entity, which is transferred realized as an accusative case phrase, which functions as the object of the verb. 1. catch a physical object. avan kaLLan-aip piTi-tt-aan avan kuLatt-il-irundtu miin piTi-tt-aan 2. catch hold of avan avaL kaiy-aip piTi-tt-aan 3. capture a place avan andta ndaaTT-aip piTi-tt-aan 4. hire. avan aaTToo rikSaa piTi-tt-u paLLikkuuTattiR-kuc ce-nR-aan 5. catch bus, taxi, train, etc. to travel. avan eTTu maNi rayil-aip piTi-tt-u puunaa va-ndt-aan 6. take something sold by an auction avan andta kaar-ai eelam piTi-tt-aan 7. take by lease. avan andtat toopp-aik kuttakai-kkup piTi-tt-aan 8. buy a cow, ox, buffalo, etc. avan ainduuRu ruupaay-kku oru pacu piTi-tt-aan 9. collect or catch water, etc. pouring out from a tap; catch rainwater. avaL vaaLiy-il taNNiir piTi-tt-aaL 10. withhold a part of payment. avan avaL campaLatt-il nduuRu ruupaay-aip piTi-tt-aan piTi can be considered as the transitive counter part of verbs of being caught like cikku, akappaTu, maaTTu and piTipaTu. But its range of use is much wider than those verbs. miin valaiy-il cikk-iy-atu/akappaT-T-atu/maaTT-iy-atu/piTipaT-T-atu avan miin piTi-tt-aan The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
25. Verbs of Getting, Being Caught, etc. The verbs grouped here are kiTai, kiTTu, cikku, akappaTu, maaTTu and piTipaTu. They are intransitive verbs. The entity, which is transferred and which is realized as a nominative case phrase is the subject. These verbs do not take an active receiver (realized in nominative form). The receiver is realized either as a dative case phrase or as a postpositional phrase marked for iTam. In the case of kiTai and kiTTu, the receiver is realized as dative case phrase. kiTTu is synonymous with kiTai. But the use of kiTTu is restricted to written language. kiTTu is also used with the meaning 'be got; be obtained' avan-ukku avaL-iTam-irudntu pattu ruupaay kiTai-tt-atu/kiTT-iy-atu avan-ukku veelai kiTai-tt-atu/kiTT-iy-atu avan-ukku taNTanai kiTai-tt-atu/ kiTT-iy-atu In the case of cikku, akappaTu, maaTTu and piTipaTu also the subject, which is realized in nominative form, is the entity transferred (i.e. that which is caught). These verbs are capable of taking a locative phrase, which could be a human/animate benefactor/receiver (marked for the locative postposition iTam) or an inanimate trap (marked for locative case suffix il). The verbs cikku, akappaTu, maaTTu and piTipaTu generally imply 'trapping' and thus differ from kiTai and kiTTu. cikku denotes 'being entangled, being trapped, being ensnared and being caught'. akappaTu, maaTTu and piTipaTu are synonymous with cikku in a number of contexts. The semantic area of akappaTu is wider than cikku. avaL avan-iTam cikk-in-aaL/akappaT-T-aaL/maaTT-in-aaL/piTipaT-T-aaL cingkam valaiy-il cikk-iy-atu/akappaT-T-atu/maaTT-iy-atu eli poRiy-il cik-kiy-atu/akappaT-T-atu/maaTT-iy-atu The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
26. Verb of accept eel denotes 'accepting something'. It is generally followed by the benefactive auxiliary verb koL. It is a transitive verb. The acceptor, which is realized in nominative form functions as the subject of the verb and the entity, which is accepted and which is realized in accusative from functions as the object of the verb. It can take a giver realized in ablative form marked by iTamirundtu. It can take an adverb formed by adding aay (an adverbial formative suffix) to a noun denoting a kinship relation or a social relation. avar avaL-iTam-irundtu viNNappatt-ai eeRRaar avan avaL ta-ndt-a paric-ai eeR-R-u-kkoN-T-aan avan raataiy-ai manaiviy-aay eeR-R-u-kkoN-T-aan The following table gives the syntactic and semantic features of this group.
27. Conclusion The verbs of transfer are typically three place verbs, which take a giver, receiver and the entity, which is transferred as the arguments. Some of them take the three arguments, some of them two and a few of them only one. The meanings of the verbs range form giving to losing and receiving to gaining. Tamil display a well- organized system of transfer verbs, which make it possible to express different kinds of transfer. REFERENCES Annamalai, E. 1975. 'The Semantics of verbs vaa and poo in Tamil'. Indian Linguistics 36.3:212-16. Dixon, R.M.W. 1971. 'A Method of Semantic Description'. In: Steinberg, D.D. and Jakobovits, L.A. (ed.). Semantics. New York: Cambridge University Press. Leherer, A. 1974. Semantic Fields and Lexical Structure. London: North Holland Publishing Company. Lyons, J. 1963. Structural Semantics. Oxford: Blackwell. ----------. 1975. Semantics. (Vol. 1). New York: Cambridge University Press. Nida, E.A. 1975a. Componential of meaning: An Introduction to Semantic Structure. The Hague: Mouton. --------------1975b. Exploring Semantic Structures. Munchen: Wilhelm, Finkverlag. Rajendran, S. 1978. Syntax and Semantics of Tamil Verbs. Ph.D. Thesis. Poona: University of Poona. ---------------- 1981. 'Semantic Structure of Tamil Verbs'. In: 13th All India Tamil Teacher's Association Conference aayvukkovai Vol 2.305-310. ---------------- 1983. 'Coming and Going in Tamil' in To Greater Heights. Mysore: CIIL. 83-118. ----------------2001. taRkaalattamiz coRkaLanjciyam (Thesaurus for Modern Tamil). Thanjavur: Tamil University. ----------------2002. 'Syntax and Semantics of Directional Verbs of Movement in Tamil.' Language in India www.languageinindia.com 2 : 5. Ullmann, S. 1957. The principles of Semantics. Oxford: Basil Blackwell. ACKNOWLEDGEMENT I am thankful to Dr.Peri Baksararo, Professor, Asian Institute of Language and Culture, Tokyo University, Tokyo, Japan who supervised my Ph.D. (from 1974-1978), from which this paper has been extracted with modification.HOME PAGE | BACK ISSUES | Vocabulary Education | Multilingualism and Multiculturalism Issues Pertinent to Speech and Language Pathology | Learning Indian Languages - A French View | Language, Religion, and Society in Indian Neighborhood: Nepal | Syntax and Semantics of Verbs of Transfer in Tamil | CONTACT EDITOR S. Rajendran, Ph.D. Department of Linguistics Tamil University Thanjavur 613 005, Tamilnadu, India E-mail: raj_ushush@yahoo.com |