LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 3 : 9 September 2003

Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Associate Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.


BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD


REFERENCE MATERIAL

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports to thirumalai@bethfel.org or send your floppy disk (preferably in Microsoft Word) by regular mail to:
    M. S. Thirumalai
    6820 Auto Club Road #320
    Bloomington, MN 55438 USA.
  • Contributors from South Asia may send their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Manasagangotri,
    Mysore 570006, India
    or e-mail to mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net
  • Your articles and booklength reports should be written following the MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2001
M. S. Thirumalai

LANGUAGE USE IN INDIAN LANGUAGE NEWSPAPERS -
A SOCIO-TRACE

V. Geetha Kumary, Ph.D.


1. BIRTH OF AN EXPANDING LANGUAGE

As languages are organic and dynamic, like the cultures that give birth to them, it is not surprising that they share the fate of the societies of which they form a part. A society that is robust with the resources to develop economically, socially and culturally also gives rise to an expanding language.

In an eloquent response, Diamond (1993) states that we should all care about the fate of languages because of the connection between language and culture. He argues that when a language is lost, much more than the sounds and structure of that language are gone. Each language is inextricably tied up with a unique view of the world, belief system, and literature, regardless of whether the literature is written or not. A language is the culmination of thousands of years of people's experience and wisdom. Moreover, it is the vehicle that transmits and perpetuates that wisdom.

2. NEWSPAPERS REVEAL THE CURRENT STYLE OF LANGUAGE

The newspaper press has become a powerful institution in the development of western civilization; it is the medium for exchange of ideas, and it facilitates the time-and space-binding activities of the society. Newspapers of a particular period can show the language style, culture and socio-economic structure of that particular period.

3. A BRIEF LISTING OF THE HISTORY OF MALAYALAM LANGUAGE

In Malayalam, the newspaper was initially started by the foreign missionaries approximately during 1840s. In the real sense the early publications could not be considered as newspapers, rather they fall under the categories of periodicals for religious propagation. The first newspaper-like publication in Malayalam was ra:jyasama:ca:ram, published in June 1847 by Dr. Herman Gundert from the Illikkunnu press near Tallesseri, Kerala. This magazine was published monthly and circulated free of cost because it was mainly intended for religious propagation. Another monthly started after this by Gundert was pascimo:dayam which got more popularity and publicity than ra:jyasama:ca:ram. After these monthly publications came jna:nanikse:pam (1854) and vidya:sangraham (1864). The newspaper named ke:raLa pata:ka started in the year 1870 from Kochi. Subsequently in the year 1876 another newspaper named satyana:daka:haLam also started its publication.

The first original newspaper in Malayalam was ke:raLa mitRam started in the year 1881 from the Cochin city in Kerala by a Gujarati man named Devji Bhimji. In the beginning it was published thrice in a month and later once in a week. In the year 1886, another newspaper named malaya:Li started its publication from Thiruvananthapuram. In April 1887 the newspaper named nasRa:Ni di:pika started from Kottayam. This newspaper continues to be in circulation since then and its current name is di:pika.

Malayala Manorama's origin was a real turning point for the Malayalam journalism. This newspaper started its publication in the year 1890 March 22 from Kottayam district in Kerala. In the initial stage, priority was given to literature but later on it became popular as a newspaper of public interest.

In 1920 when Mahatma Gandhi became the leader of Indian National Congress, to support the national agitation a number of newspapers sprout out, among these some important ones are: lo:kama:nyan (1920 from Trissur), svara:T (1921 from Kollam), ma:trubhu:mi (1923 from Kozhikode), etc. During freedom struggle and after that, so many newspapers had come into existence. Among these, only very few got popularity.

In the present day a number of newspapers are in circulation. It is needless to say that those which fulfill the public need can only survive in this world of competition.

4. CHANGE OF STYLE WITHIN A NEWSPAPER IN ONE HUNDRED YEARS

In this article, the data collected from the Malayala Manorama newspaper is analyzed to examine the language style change in media. This particular newspaper is selected because it contains a column like nu:Ru vaRsannaLkku munpu 'One hundred years ago,' where one can get a clear picture of the language style used in those days.

Around 100 items were analyzed for the present study. Newspapers mirror the society and therefore the newspapers will clearly show the customs and life pattern of the people through their language of reporting. While reading an old news item published around 100 or 150 years ago, one can notice the script, phonological, morphological, lexical, and syntactic variations of the language from the present time.

5. LOSS OF TERMS DUE TO IRRELEVANCE OF WORDS

Most of the terms and usages found in those items may have disappeared from the language because of their irrelevance in the present situation. For example, the terms like kalppiccu 'ordered (for the instruction of the recipients or the recipients are thus taught, or instructed)' mukham ka:Nikkuka 'to see' tirumanas, which were used in relation to the monarch are absent in the present functional Malayalam. The disappearance of these terms are due mainly to the change in governance. Absence of these terms in the present vocabulary to some extent shows the change in social hierarch and attitude. This word, kalppiccu, in the present time is substituted with uttaraviTTu 'ordered.'

The word aNa used to represent 1/16th of a rupee has also vanished because of its irrelevance in the present situation. In olden days, to show respect the much-loaded words like avaRkaL 'a title of honor added to a person's name, or Esquire' was suffixed along with the name of most of the dignitaries like king, religious leaders, scholars, etc., e.g. majistRe:TT parame:švaran piLLa avaRkaL , Do:kTaR avaRkaL , vaisRo:yi avaRkaL, etc. (In the modern language it is replaced with the adjective bahuma:nappeTTa, which is prefixed to the corresponding noun. This goes in tune with the English usage 'honorable'.

Though the above term is archaic in nature, often it is observed that it reflects on the invitation for certain religious and cultural functions posted by those who prefer to retain the traditional conventions.

In addition to the above usage, other sets of honorific terms such as ann∂, annunn∂, aviTutte etc., were used to reveal the hierarchical usage with reference to caste. These terms were often used by those who belong to lower castes while addressing the upper caste people. See Girish (2003) (Castelect: A Critical Study) for a set of words from this category.

The absence of these terms in the current situation can be viewed with the neutralization of caste hierarchy in the present social set up in Kerala.

Yet another example may be cited: the use of plural while referring to a singular subject in order to express that the person referred to was highly respectful. For example, in the following sentence tahasi:lda:R ve:la:yudhan piLLa avaRkaLuTe putRikaLuTe ta:likeTTu aTiyantiram i: ma:sam. 'The marriage ceremony of tahasildar Velayudhan Pillai's daughter is celebrated this month.' The term putRikaLuTe is referring to the daughter of Tahasildar. Here this usage is adopted because Tahasildar is considered to be a highly respected person in the society. In the same sentence we may also note that the usage ta:likeTTu aTiyantiram 'marriage' is substituted by kalya:Nam or viva:ham during the present time.

The following sentence can be taken as an example for the retention of old lexical forms with different meanings in functional Malayalam as opposed to the meaning attributed to the above words in the earlier period. For example, ma:R di:vanna:syo:s metRa:ppo:litta: avaRkaLeyum ma:R gRigo:Riyo:s metRa:ppo:litta: avaRkaLeyum kalinna veLLiya:lca pakal mu:nnu maNikku vaLare ko:lahalama:yi kaviyu:R paLLiyile:kku koNDupo:ya samayam etire:lppu pRama:Niccu 'at the time when Mar Divaneos metropolitan and Mar Grigorios metropolitan were taken to Kaviyoor church on last Friday 3 '0 clock with boisterous shouting owing to the reception……….'

The term ko:la:halama:yi is used in olden days to convey the meaning of 'the boisterous shouting on auspicious occasions'. The same word in the current vocabulary has got the meaning of 'uproar or commotion'.

In functional Malayalam the term ko:la:halama:yi with old meaning is replaced with a:RppuviLi.

6. A HISTORICAL PROCESS

During the process of language development, according to the need of the time, the Malayalam language has shifted the explanatory terminologies used in the earlier period to more precise lexical terms often borrowed from other languages such as Sanskrit, English, etc., where such terms are used. The term veccuka:Nikkuka 'to show' in the following sentence and the currently used term pRadaRsippikkuka 'to exhibit' can be noted as examples for the above.

Here the Malayalam form is replaced with its Sanskrit counterpart. This is an example for need based adoption where an explanatory term is replaced with more simple and precise one. The particular sentence runs like this. aTuttaya:NDil pa:ri:silveccu naTattuva:n po:kunna eksibisanu iviTatte karakausala sa:layilninnum cila sa:ma:nannL ayaykka:n niscayiccirikkunnu. pon, veLLi, dantam mutala:yatukoNDu uNDa:kkiyiTTuLLa sa:ma:nannaL veccuka:Nikkunnatile:kka:yi vaisaRo:yi avaRkaLuTe abhipRa:yapRka:ram . ' It is decided to send some items from the handicraft house here to the exhibition which will be held in Paris next year. For the purpose of exhibiting the items made out of gold, silver and ivory according to the decision of viceroy .'

Yet another example for this need-based adoption is the replacement of the Malaylam term paNTakasa:la with its English counterpart godown or warehouse. Another remarkable feature noticed in reporting practices followed earlier is the complexity of sentences in the reporting style as opposed to modern writing where simplicity was given priority.

For instance, the following sentence may be considered as an example, kaLLaru:pakkaccavaTam 'business of fake note.'

Tirunakkara cantayil oru kaccavaTakka:ran oru cumaTTuka:ranRe kaivašam uppu vanna:na:yi kuRe ru:pa koTuttayaccatil onnu avan eTuttukoNTu atinupakaram rasam pu:šiya oru ru:pa iTTu uppupaNTakaša:layil koNTupo:yi koTuttata:yum avaR i: vya:jam kaNTupiTiccu po:li:sil aRivu koTuttatina:l po:li:suka:R kaccavaTakkaraneyum pRatice:Rttu onna:m kLa:su majistRe:TTu ko:Rttile:kku ca:Rjju ceytu aviTe vista:ram naTannu varumnata:yum aRiyunnu.

'In the Thirunakkara market a businessman had given some money to a coolie for buying salt. He in turn had taken one rupee from that and replaced another rupee smeared with mercury and had given to the market to buy salt. Having detected this fraud, the salt merchant had informed the police. The police filed a suit in the first class magistrate court against the merchant and the coolie making them as defendant and the trial is going on there.'

7. JUSTIFICATION FOR THE ELABORATE STYLE OR STYLISTIC EXAGGERATION

This news came in the first edition of 1897 August. The language style used in this reporting can be justified with the readership pattern of yester years. The readers in olden days comprised of the elite upper class educated group who considered scholarly writing is more appreciable. During those days it was prestigious to write very long sentence in a single stretch and it was believed that this type of writing showed the scholarlship of the writer/reporter. The books inthose days were also written in the same style. For example, Kerala Varma Valiyakoyi Thampuran's translation of the novel 'Akbar,' which belongs to almost the same period, contains sentences of extra length. Media accepted the language style that was prevalent among the elites and through the media this style became popular among the common people. In this sense the change in language style was bi-directional.

Further analysis reveals that the language used in the past was more creative or given to some stylistic exaggeration, as in this sentence, eluttacchanRe daRsanatta:l gaya:šRa:ddham u:TTiya munsippu ko:Tati vakki:l bhi:mattu ko:ppu me:no:nRe sLa:ghani:yama:ya šRamatta:l maDhattil vaLare janannaL ku:Tiyirunnu ( a sentence from the edition of 1896 Oct, 31).

Most of the reporters one hundred years ago were from the elite educated literate classes who did not see the need to "dilute" the language and consequently they adopted more figurative and exaggerated or elevated style of reporting as in the examples given below. na:Takam laLita:vila:sini na:Takasabhakka:ra:l sahrudaya hrudaya:hLa:dakarama:m vaNNam bhinayikkappeTu kayum ceytu. 'Drama was enacted by Lalithavilasini drama group in such a way that it gave immense pleasure to the minds of those having aesthetic sense to enjoy it.'

The examples analyzed so far for the present study show phonological, morphological, lexical and syntactic variations from the present day language, which are listed below.

8. PHONOLOGICAL VARIATIONS

The examples of phonological variations noticed in the data are:

Olden usage

Present form

Meaning

tirye

tirike

‘return’

simmana:ri

semina:ri

‘seminary’

šRi:nagaram

šRi:nagaR

‘Srinagar’

ceyka

ceyyuka

‘to do’

vecciTTuLLa

vacciTTuLLa

‘kept’

ke:Ruka

kayaRuka

‘to climb’

a:ppi:s

offi:s

‘office’

jeyil

jayil

‘prison’

majistRe:TT∂

majistRe:RR∂

‘magistrate’ 

varuttiiTTuND∂

varuttiyiTTuND∂

‘made’

ka:Nma:n

ka:Na:n

‘to see’

iyyiTa/ i: iTa

i:yiTe

‘recently’

tuTańńi:TTuLLa

tuTańńiyiTTuLLa

‘started’

paThike:NDum vişayańńaL

paThike:NDa vişayańńaL

‘subjects for study’

koTukka

koTukkuka

‘to give’

bişo:ppanma:R

bişappanma:R

‘bishops’

vidya:bhya:sam su:pRaNT∂

vidya:bhya:sa su:pRaNT∂

‘superintendent of education’

pLa:RRufo:Ram

PLa:RRfo:m

‘platform’

ayappa:n

ayaykka:n

‘for sending’

nampu:tiri

nambu:tiri

‘a caste name’

9. MORPHOLOGICAL VARIATIONS

In the morphological level, variations can be noticed in the usage of adjectives, case markers and other suffixes. In the example, maha:bhayankara agniba:dha 'very horrible fire mishap the double adjective maha: and bhayankara is used to show the intensity of the happening , which is not common in the present-day reporting. The use of the plural marker -kaL in pRa:Naha:nikaL 'life loss' is not seen in the present-day writing. The accusative case marker -e was replaced with -eekk∂, the marker which shows direction, in olden usages as in the example ….gavaRmenRileekku aRivukoTuttirikkunnu… 'informed the Government....' This sentence will be like, gavaRmene aRiyicciirikkunnu in the present-day reporting.

With some nouns, dative case marker was used instead of locative case marker in those days as in the case of veLikku vannu instead of veLiyil vannu 'came outside.' Use of accusative case markers along with non-living things was common in those days as in the example sa:dhanannaL-e koLLa ceytu 'looted the things', patte:ma:ri-ye 'ship.' Contrary to the present usage, in the past, the disjunctive marker -o: was replaced with the suffix a:kaTTe. For example, .ikkollam pe:skka:R sva:miya:kaTTe po:li:s su:pRaNT a:kaTTe illa:teyirunnatu oru kuRavu tanneya:yirunnu 'In this year, the chief district administrator Swami or the police superintendent was not present which was a deficiency.'

Examples of morphological variations are:

Olden usage

Present form

Meaning

koTukka:likaya:l

koTukka:ttatina:l

‘because of not giving’

ceyyukaya:l

ceytatina:l

‘because of doing’

vaRddhiccirikkakoNT∂

vaRdhiccirikkunnatina:l

‘because of increasing’

u:Rjitatto:Tuku:Ti

u:Rjitama:yi

‘actively’

pe:ra:yi

pe:ro:Te

‘with the name’

aTukkal

aTutt∂

‘near’

ape:ksicca:Re

apeksiccappo:L

‘when requested’

10. LEXICAL VARIATIONS

Lexical changes noticed are listed as given below:

Olden usage

Present form

Meaning

he:tuva:yiTT∂

ka:raNam

‘because of’

a:kappa:Te

a:ke

‘in total’

pRaka:ram

vidham

‘like that’

a:lcavaTTam

a:lca

‘week’

patte:ma:ri

kappal

‘ship’

me:la:l

ini mutal

‘next time onwards’

caTTam

niyamam

‘rule’

puttan

 

 

ve:la

joLi

‘work’

lakşyamuLLa

karutappeTunna

‘considering’

ancal

tapa:l

‘letters’

Tiya:nRe

adde:hattinRe

‘his’

mutaleTupp∂

va:Rşikavaruma:nam

‘annual income’

sa:ma:nańńaL

sa:dhanańńaL

‘items’

di:nam

ro:gam

‘disease’

pe: şka:R

jilla:bharaNa:dhika:ri

‘chief district administrator’

kambivaRttama:nam

kambisande: šam

‘telegraphic  message’

sakalatte:kka:L

ella:ttinumupari

‘above all’

vaRttama:nańńaL

va:RttakaL

‘news’

pari:syanma:R

pari:saRtdhikaL

‘examinees’

parantari:s

fRenc∂

‘French’

pRasngam ceytu

pRsangiccu

‘gave a speech’

ve:lakka:R

jo:likka:R

‘workers’

pRavrutti

ville:j∂

‘village’

kaNDeluttukacce:ri

saRve office

‘survey office’

trušivape:ru:R

trišu:R

‘Thrissur’

šańkiccu

samšayiccu

‘doubted’

In the following sentence the lexical term kalinnupo:ya is used to get the meaning of 'deceased.' Even though the term is conveying the meaning, this term is not commonly used with animate nouns in the present-day writing. In the current usage it will be replaced with divangatana:ya or antaricca.

kalinnupo:ya munsi ra:makkuRuppavaRkaLuTe kuTTi kalkku gavaNmenRil ninnum 5 ru:pa vi:tam sko:LaRsippu anuvadiccirikkunnu. 'The government has sanctioned a scholarship amount of Rs.5 each for the children of late munshi Ramakrishna Kurup.'

11. SYNTACTIC VARIATIONS

In the sentence level, the usage of causative sentences were common in those days as in the example given below:

(1)…avaRkaLa:l inne: divasam naTattappeTTirikkunnu '…is caused to do today by the gracious….' (2)….kaTattuto:Niyil a:L adhikam ke:Rukaya:l toNi maRinnu….. 'a ferry boat tumble down due to over crowd..'

In sentence (1), causative form of the verb is used, which is not seen in current reporting. Here the usage inne: divasam for 'today' is also replaced with innu 'today' now. In the second example, the adjective adhikam 'excessively' is used after the noun a:L 'people'. This style is different from the present-day writing style. The sentence can be written in the present-day style as kaTattuto:Niyil dha:ra:Lam a:LukaL kayaRiyatina:l toNi maRinnu.

These examples listed above for phonological, morphological and syntactic variations need to be analyzed further in order to identify more variations in different linguistic levels.


Colophon

I wish to express my sincere thanks to Dr. Sam Mohan Lal, Reader cum Research Officer, Central Institute of Indian Languages for his valuable comments.


REFERENCES

Allan Bell, 1991. The Language of News Media. Basil Blackwell Ltd, Oxford.

Diamond, J.1993. Speaking with a single tongue. Discover. pp. 78-85.

Girish, P. M. 2003. Castelect - A Critical Study. Language in India, Aug 2003.

Perunna K.N. Nair, 1976. Malayalapathrathinte katha. Mathrubhumi Press, Calicut.


HOME PAGE | BACK ISSUES | Preliminaries to the Preparation of a Machine Aid to Translate Linguistics Textbooks in English to Tamil | Language Use in Indian Language Newspapers - A Socio-trace | Urdu in Gujarat | Of Matters Spiritual - Language of Mysticism in Popular Indian Culture | Understanding Nonverbal Behavior | Some Recent Books - Brief Notices | CONTACT EDITOR


V. Geethakumary, Ph.D.
Central Institute of Indian Languages
Mysore-570006, India.
E-mail: geethakumary@hotmail.com