AN APPEAL FOR SUPPORT
BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD
REFERENCE MATERIAL
BACK ISSUES
Copyright © 2004 |
SPEAKING STRATEGIES TO OVERCOME COMMUNICATION
DIFFICULTIES IN THE TARGET LANGUAGE SITUATION - BANGLADESHIS IN NEW ZEALAND
|
Number |
Sex |
Age group |
Marital status |
School going
children |
B 1 |
M |
41-45 |
m |
yes |
B 2 |
F |
36-40 |
m |
yes |
B 3 |
M |
41-45 |
m |
yes |
B 4 |
F |
31-35 |
m |
yes |
B 5 |
M |
36-40 |
m |
yes |
B 6 |
F |
26-30 |
m |
yes |
B 7 |
M |
41-45 |
m |
yes |
B 8 |
F |
31-35 |
m |
yes |
B 9 |
M |
41-45 |
m |
yes |
B 10 |
F |
41-45 |
m |
yes |
B 11 |
M |
31-35 |
m |
no |
B 12 |
M |
26-30 |
s |
n/a |
B 13 |
M |
31-35 |
s |
n/a |
B 14 |
M |
31-35 |
s |
n/a |
B 15 |
M |
31-35 |
s |
n/a |
B 16 |
M |
26-30 |
s |
n/a |
B 17 |
F |
21-25 |
m |
no |
B 18 |
M |
31-35 |
m |
no |
B 19 |
M |
26-30 |
s |
n/a |
B 20 |
F |
26-30 |
m |
yes |
Table 1 shows the respondents' sex, age group, marital status, school going children, education from Bangladesh and overseas, period of living in NZ, previous job, study in NZ and their level of English. For the purpose of discussion, it was easier to present the responses in two parts on the basis of similarity in the questions.
Out of 20 participants 13 were males and 7 females. This represented the existing male-female ratio of this community living in Wellington. The age group ranged from 21-25 to 41-45. Out of which seven persons belonged to 31-35, five belonged to 26-30, the same number was in 41-45 group and only one person belonged to 21-25 group. So, the majority (7) belonged to 31-35 group in which there was a combination of male and female members. Among these respondents, 14 subjects were married and the rest 6 were single and out of 14 married subjects, 11 of them had school going children. Here, it was assumed that the parents with school going children (who were learning the target language naturally) had more opportunities to reduce the communicative difficulties using speaking strategies.
Table 2
Number |
Sex |
Age group |
Marital status |
School going
children |
B 1 |
M |
41-45 |
m |
yes |
B 2 |
F |
36-40 |
m |
yes |
B 3 |
M |
41-45 |
m |
yes |
B 4 |
F |
31-35 |
m |
yes |
B 5 |
M |
36-40 |
m |
yes |
B 6 |
F |
26-30 |
m |
yes |
B 7 |
M |
41-45 |
m |
yes |
B 8 |
F |
31-35 |
m |
yes |
B 9 |
M |
41-45 |
m |
yes |
B 10 |
F |
41-45 |
m |
yes |
B 11 |
M |
31-35 |
m |
no |
B 12 |
M |
26-30 |
s |
n/a |
B 13 |
M |
31-35 |
s |
n/a |
B 14 |
M |
31-35 |
s |
n/a |
B 15 |
M |
31-35 |
s |
n/a |
B 16 |
M |
26-30 |
s |
n/a |
B 17 |
F |
21-25 |
m |
no |
B 18 |
M |
31-35 |
m |
no |
B 19 |
M |
26-30 |
s |
n/a |
B 20 |
F |
26-30 |
m |
yes |
Table 2 shows most of the participants had tertiary education background from their home country. Among them 9 subjects had university degree of various disciplines, and 7 others had specialised education (5 graduate doctors, 1 agriculture graduate and 1 engineering graduate). So, it clearly shows that among all respondents 16 of them had tertiary education background and the other 4 finished their higher secondary ie college education. In the case of overseas education only 4 subjects studied, which might have a very little influence on the features of language ability of the whole community.
After coming to NZ most of them had done or were doing study (other than English course) such as teacher training, business computing, MEd, PhD and medical and health related study. This kind of current background might provide them some positive feedback in achieving more proficiency in communication. It is important to note that the people who took part for this study are mostly recent immigrants. Their period of living in NZ spanned from less than 2 years to 10 years. So, on the whole, most people (85%) have been living here for 0-3 years which was very significant in terms of their language adjustment and experience in communication.
The level of English as they rated themselves was also consistent with their background. It was interesting to note that the subjects who rated themselves higher than others have longer experience of overseas living and study. Here 2 persons rated their ability as excellent, 7 persons were very good, and the same number for good. Only 4 people rated their ability as limited. Nobody was of the lowest ability ie. very weak. On the whole, 80% of them had language ability at an average or higher level. It is relevant to mention that Bangladesh was for a long time (nearly 200 years) under the British colonial regime and subsequently English gained second language status in education. At present, from lower primary to higher secondary level English is taught in Bangladesh as one of the compulsory subjects. Moreover, tertiary education is mostly based on English medium texts. So, for these participants, long time familiarity with English might have strengthened their adjustment and ability in English. However, it cannot be claimed that the participants' self rating of language ability is equivalent to their communicative proficiency in the target language situation.
4.2.2 Analysis of difficulties and strategies
This part consisted of 15 (appendix 4) questions mostly dealing with difficulties and strategies in speaking. Respondents were asked to choose one answer (more than one answer for a few questions) from three to five choices. There were only 2 yes/no type questions. According to the nature of the questions, I categorised them in 4 parts and this appeared to be useful for discussion. The first part fell into 'general patterns of interaction with the NSE' and it involved 4 questions (1, 2, 3 and 8). Secondly, it was the 'nature of difficulties' and there were 3 questions here (4, 6 and 13). In the third phase there were three questions (10, 11 and 12) and they indicated the 'social scope of language use'. The final part is the 'types of strategy use' which included 5 questions (5, 7, 9, 14 and 15).
General patterns of interaction with the NSE
In this part, question 1 indicated 12 subjects interacted with NSE 'many times a day' followed by 4 of them did so 'at least once a day'. Only 3 respondents spoke to the NSE 'at least once a week' and same figure applies to 'less than once a week'. So, the highest frequency of interaction as 'many times a day,' (for 12 subjects) which might provide ample situations for using strategies in coping with difficulties in communication. If the first two figures are combined then, 80% response indicates that the interaction with the NSE occurred everyday, which is very significant in relation with difficulty and strategy use.
Question 2 described the places of usual interaction. There were five choices and some respondents chose more than one answer, which was very logical. In question 3, participants were supposed to choose one answer as to the frequency of interaction with the NSE whom they did not meet before. Here, 7 subjects said that they experienced interaction with the new NSE everyday and this probably happened because of the nature of their job. So, interacting with new people can create a situation for the speakers to encounter possible difficulties as well as to use variety of strategies. This also enhances speaker's confidence in communication. This response was followed by 6 persons who spoke 2-3 times a day which restricted the opportunities somewhat however, this might have provided them some experience of language use. Only 2 subjects spoke once a week followed by 5 subjects spoke less than once a week. This group of people were mostly housewives who stayed at home and so, the situation generally restricted their scope for more interaction and eventually had less difficulties in communication.
Nature of difficulty
In the next phase 'nature of difficulty' included 3 questions and here the first one (question 4 in the appendix 4) was about the kind of difficulties the respondents faced while communicating. This consisted of four choices but they were allowed to choose more answer if appropriate. 15 subjects chose pronunciation as the most difficult area in communication, ie three quarters of people faced this difficulty while communicating with the NSE. The next most difficult area was word or phrase to which 11 subjects responded. However, they faced less difficulty in structure (3 subjects) and 2 subjects identified other difficulties like colloquial expressions and slang. As non-native English speakers it is very usual to face pronunciation (mainly of stress and accent) and word/phrase (inadequate vocabulary) difficulty. All the respondents spent their prime period of English learning in their home country where it was learnt in an imperfect way and taught by non-native English teachers. Moreover, L1 proficiency might have affected or influenced their pronunciation style. Apart from this, their previous English learning was mostly confined to the academic study where they had limited experience of English conversation which restricted the development of adequate vocabulary knowledge in the target language situation. It is important to note that their previous English learning was predominantly based on the grammar-translation method and probably that is why they faced less troubles with basic structures of English.
The next question was about their experience of communication breakdown. Here 16 subjects did not experience any breakdown while communicating with the NSE. It is important, because this highly positive figure at least encouraged the subjects to keep themselves engaged in communication; otherwise they could feel demotivated towards the target language and its use. The subjects (4) who experienced some breakdown in communication were of low level language ability and had less interaction with the NSE.
The following question (Q. 13, appendix 4) was basically an extension of question 4. The main idea of setting this question was to look at the nature of difficulty from a different angle. The choices were arranged on a four point scale so that the level of difficulty could be rated for each part of the question. For accent, 7 subjects considered it very difficult and it was followed by 6 subjects who said it was difficult. Only 4 subjects marked it less difficult and 3 subjects termed it as not difficult. So, on the whole, accent caused most difficulties for majority of the respondents which might have probably made their interactional situation more problematic.
New Zealand slang was very difficult for 8 subjects and the same number of subjects said it was difficult followed by 3 subjects who rated it less difficult. Only 1 person considered it not difficult. However, for 80% of the respondents, slang was difficult or higher than that which might have hindered their communication to some extent. In the next item, speed of speaking, 6 subjects termed it very difficult followed by 5 subjects for whom it was difficult. The same number of subjects marked it as less difficult but only 1 subject said it was not difficult. Here, the majority of subjects thought speed of speaking was difficult or higher than that, which was one of the most important hurdles gaining fluency for the non-native speakers. In the other item phrase and idioms, 6 subjects mentioned it was very difficult and the same number of people considered it as difficult. 5 subjects marked it as less difficult and only 3 subjects said it was not difficult. It is also noticeable that 12 subjects considered phrase/idioms as difficult or very difficult which was consistent with their response in question 4 (appendix 4). In the other option no subject specified anything, which may indicate that the set choices covered their possible answers. So, on the whole, accent, slang, speed of speaking and phrase/idioms were difficult for the majority of the subjects which seem to be a detailed picture of specific difficult areas in speaking.
Type of strategies
Now, we can look at the responses found on the questions about 'type of strategies' which included 5 questions (Q. 5, 7, 9, 14 and 15). In question 5 the respondents put more than one choice. Here, 14 subjects reported that they asked the speaker to repeat in overcoming difficulties of speaking. 6 subjects said they asked the speaker to explain the message and then 10 of them used guessing. Finally 6 subjects said they liked to check their understanding to cope with the speaking difficulties. In the other option, only 1 person reported using facial expression. However, the most frequently used strategy was repetition, followed by guessing, which seem to be easier means to continue communication for these subjects. These two most frequently used strategies might be common with many other people as well.
Question 7 involved only two choices as to whether the respondents attended any English proficiency course after coming to NZ. The main reason for setting this question was that the formal language proficiency course might provide enough potential for conscious use of strategies in communication. However, the result indicates that only 7 respondents attended a language proficiency course and the rest of the subjects did not do any course. Among these people many had done or were doing different tertiary studies, which might have enhanced their language ability.
Question 9 was about what the respondents did when they came across and an unknown word/expression while speaking to NSE. There were 5 choices and the respondents were asked to choose more than one answer if appropriate. Here, 12 persons reported that they learnt the unknown word/expression by asking the NSE and 8 respondents said they tried to remember the word and find it in a dictionary later. The same number of subjects (8) tried to guess and only 1 person wanted to ignore it. In the other option, 3 subjects reported that they liked to ask other friends for the meaning. Here, most frequently used means was to ask the NSE about the unfamiliar words which can be a good strategy because this way the respondents are more likely to get the meaning in context which is more important particularly in the target language situation. Other frequently used ways were also considered to be useful depending on the situations in which the interaction took place.
The final part was 'social scope of language use,' in which there were 3 questions (10, 11 and 12). The responses to these questions indicated the social opportunities for an individual to communicate. In question 10, 14 respondents said they visited their own community members almost everyday. 3 subjects visited once or twice a week and only 1 person chose to visit once a month. Then 1 subject was for less than once a month and the same number of subject chose only on special occasions. Visiting other members of the community is very common feature, specially in overseas situations as they might feel more to share their experiences with others. Apparently, frequent visits indicate their mutual closeness as well, but it needs to be explained further. Here, most subjects either lived in a particular suburb (those who had families) or those who were single lived in a hostel where it was more likely to visit each other, otherwise, it would have been less. Visits within the same community do not provide much scope for interaction in the target language as they prefer to use L1, which seems to be very natural in that situation. However, in terms of sharing experiences and feelings with the other fellow members can provide good understanding and knowledge of communicative language use.
In the following question there is another indicator of the social scope of language use. Results show only 2 subjects belonged to a club outside their own community. Though the percentage was very low, for the recent immigrants one cannot expect a high level of involvement in clubs or other associations led by the local people. It also involves the question of culture and attitudes of the immigrants towards the new society. Even being positive to the mainstream culture, one might need enough time to be involved in multicultural activities and therefore, it may appear to be more cultural adjustment rather than language adjustment.
The last question provided additional information to the previous one. Here, only 4 subjects said that they visited the NSE at least once a week and 7 subjects did so at least once a month. However, nearly half of the subjects reported that they visited the NSE only on special occasions which shows consistency between belonging to other clubs and visiting NSE. This important feature may provide some social scope in interaction with the NSE as well as increasing mutual understanding, which is useful in reducing difficulties in communication.
4.3 Results and analysis of the interview
4.3.1 Analysis of yes/no questions
The objective of setting these questions in the interview was to follow up some of the responses in the previous questionnaire as well as to justify if they were consistent. Question 1 was about whether the interviewees used new words several times and this was basically an extension of a question 8 ( appendix 4) where 8 subjects claimed they came across new word everyday). The table shows, question 1 was supported by 2 subjects which had relevance to the previous response. When 15 people (Q. 4) identified pronunciation as the most frequently faced difficulty, here in question 2, all 4 respondents said that they practised unknown words several times as pronounced by the NSE. This indicates their good efforts to cope with the pronunciation difficulty but there might be limitations in pronouncing words properly as L1 influence and other imperfect learning factors play a negative role in the way they want to improve. On the other hand, despite all efforts, it is very unlikely to have native like pronunciation at this adult stage, yet, it can enhance their understanding enormously in recognising utterances made by the NSE. Then question 3 described if they always translated into L1 in the case of a new word and 3 subjects responded negatively. This implies that they wanted to rely mostly on the present context for meaning. In question 4, all agreed that they used guessing when they found unfamiliar words or phrases. This refers to the question 9 (appendix 4) where 8 people were in favour of guessing. This picture also shows a positive sign of guessing which involves more communicative expressions in variation. So, in both responses there was a consensus among a good number of people on guessing the meaning as it is one the most commonly used strategies among many other non native speakers. In the following question, 3 subjects responded that they used gestures while failing to remember a new word. In the other option (Q. 5, ibid), several subjects mentioned about gesture and here in the present question it has got a good support. However, gesture is considered to be a non-linguistic means of strategy which helps enormously to get on well with communication.
Question 6 was about any experience of leaving a conversation incomplete and 3 subjects answered negatively, which was consistent with the response of most respondents to a nearly same question (Q. 6, ibid). Communication breakdown or leaving conversation incomplete is more likely to occur in the case of low ability language learners. In the following question, 7 respondents said that they encouraged themselves even when they were afraid of making mistakes which was a positive sign of motivation in the target language situation. Question 8 was about the feeling tense or nervous while speaking in an informal situation and here all 4 respondents said negatively. This shows their good psychological temperament in communicative language use though in a formal situation they might feel somewhat nervous, which is an experience common to both native and non native speakers. Non native speakers often plan their speech before they utter it and here the response in question 9 had the affirmative answer made by 3 subjects. The last question reported that bilingual dictionary was used by 2 subjects which could be considered a moderately practised strategy in communication.
Follow up summary
On the whole, the information above shows there is no real inconsistency in the answers, as compared to the responses in the previous questionnaire. Moreover, some new questions (Q. 7, 8, 9 and 10) have yielded additional information in their psychological and habitual traits of strategy use which indicate their positive attitudes towards communicative language use.
4.3.2 Analysis of open ended questions
Most of the open ended questions (appendix 7) were somehow related to the responses of previous questions. These were mainly set to find more information in order to support the main areas of difficulties and mostly used strategies as identified by the subjects in the previous questionnaire. Here, a few other questions were also included to elicit some deeper knowledge of communicative language use. The following is the discussion after listening to the tape recorded conversation.
In the first three questions all interviewees narrated their experience. In reply to the question 1, interviewee A experienced one new phrase (magic name) recently which he could not figure out immediately. He took a few moments, was trying to relate to some clues and by this time the NSE, having realised his partner's situation, took the initiative and explained the contextual meaning. Interviewee B had a difficulty with a known word (what is your personality?) in a job interview. He then answered it in relation to the job context. The other interviewee C experienced a difficulty with pronunciation of a certain word (mascara) in a shop where she had to repeat it several times slowly and thus got the meaning across. The shop assistant could not recognise the word because it was not uttered with his familiar stress and accent. In the same question interviewee D had almost the same kind of difficulty with a taxi driver in which he had to pronounce his street and suburb's (Queen St, Mount Victoria) name repeatedly in a slow and distinct manner. In his statement, pronunciation or accent difficulty was very common while speaking to NSE and it was better to repeat clearly and slowly.
In question 2, about initial difficulty in a target language situation, interviewee A experienced it in an hotel while speaking to the manager where he requested the speaker to repeat slowly. Sometimes the NSE's usual speed of speaking creates a big difficulty in understanding as well as in responding appropriately. While on a city bus tour, interviewee B asked his copassenger about the next stop; realising the difficulty he had to repeat it in a fragmented way to get the message across. That is why he preferred to plan and organise somewhat before he spoke to NSE particularly those whom he had not met before. The next interviewee C had a difficulty with 'r' and 'th' sounds in certain words (learning, normal, car, healthy and wealthy) where she had to use repetition, synonyms and antonyms to make NSE understand. In his first experience, interviewee D had to repeat, ask for clarification and check his understanding several times, which gave him confidence to get on well with the NSE at the initial stage.
In question 3, interview A, being a doctor had no difficulty while consulting a doctor as he was well aware of the typical expressions and the medical terms. However, the other interviewees had different experiences in a range of situations. The interviewee B had a great difficulty in explaining muscle strain or itching problem in which he adopted the strategy of circumlocution and gesturing. Describing her child's worm problem in her intestines, interviewee C had to seek the help of a friend who was accompanying her. In another situation interviewee D, having failed to explain about a painful boil or cyst on his thigh, had to actually show it to the doctor. So, almost everybody experienced some difficulties because of the lack of adequate health and disease related vocabulary while speaking to NSE doctors and in those situations they used a variety of strategies.
In question 4, all interviewees agreed that they learnt many things from children which helped them recognise and use the expressions later. One of the interviewees said:
You know, these children are our little kiwi native speakers. So, we can learn so many things from them like lots of new words, appropriate expressions of certain things, many pronunciations with right accent and so on. And these are very useful to communicate later with others. (translated excerpt from interviewee C)
According to interviewee A children also brought many colloquial words and many other cultural expressions which helped enhance overall understanding and reduce difficulties in the target language situation. He would like to consider them the ambassadors between the mainstream population and new immigrants. In the following question all the interviewees said that they used both L1 and L2 while speaking to the children. However, they preferred to use L1 so that children could learn to use L1 adequately. Interviewee D said that language preference might depend on the particular situation but in practice quite often it became code switching, which is also a common oral discourse feature among this community.
During discussion on question 6, most of the interviewees (3) said they preferred to ask the NSE to repeat or to speak slowly if they could not understand certain words or expressions. Interviewee D said that it was preferable to ask the NSE to explain the meaning. On the other hand, if it was not so urgent, he preferred to keep the word in his mind and, later on, searched for the meaning by consulting a dictionary or NSE friends. But in rare cases they ignored it. This response refers to the previous questionnaire (Q. 9, appendix 4) which is consistent with that answer. In the following question about the role of anxiety, hesitation and inhibition in L2 communication, all interviewees agreed that these psychological phenomena had a negative influence particularly more in formal situations. Sometimes it created more difficulties even before an utterance. Interviewee A mentioned some of these factors such as oversensitiveness, being preoccupied with bookish knowledge, avoiding directness in communication and being more concerned about one's own limitations and mistakes. Interviewee C stated that in formal situation the role of these elements was greater than in conversation with familiar persons. That is why interviewee D preferred to get something written before he spoke in a formal situation but in an informal situation as he said:
When I speak to NSE I don't care about right or wrong. I just want to keep the conversation running until it seems to be complete. Thinking too much about right or wrong you can never improve in communication (translated excerpt from interviewee D)
Question 8 described the useful ways to deal with speaking difficulties and the interviewees made a number of suggestions. According to interviewee A, being curious about the variety of language uses, overhearing others' conversation particularly in public places like sports gallery, theatre, cinema, academic campus and shopping area were some non-traditional ways to learn communicative expressions. Interviewee B preferred to attend formal language course which could provide a genuine and effective basis for practising communication. Interviewee C preferred to interact with school going children, which could offer more effective ways and means in informal language learning and use as anxiety, hesitation and inhibition have far less role here if once one could become open and friendly with the children. Reading simplified fictions and children's books, advertisement papers and listening to the sports commentaries were also practical ways to cope with the communication difficulties as these sources could provide lots of useful vocabulary and their variety of uses in context.
As to the other difficult areas of speaking in question 9, interviewees mentioned a number of things such as frequent colloquial words, local accent, same word with different meanings, use of phrasal verbs in conversation, communicative sentence structure. Indistinct utterance among some NSE was one of the most difficult things though it might be common to some non native speakers as well. The last question in this open ended list was about general opinions and suggestions from the interviewees about speaking strategies in tackling communication difficulties. The following were their points:
* to have positive outlook about the language and culture
* to learn to use language more in work related situations
* to have more informal relationships with the NSE
* to make at least one NSE friend from whom you can learn most
* to follow other fluent speakers
* to interact with as many NSE as possible
* to be conscious about the literal and contextual meaning
* to emphasise on recognition of accent and stress in pronunciation
* not to be shy and nervous in conversation
* not to be oversensitive about the mistakes
4.3.3 Analysis of role play situations
In this part 5 imaginary situations have been described in which the 4 interviewees role played with me for about 2-3 minutes. Special emphasis was given to the familiarity and practicality of the situations so that they would not face any problem. The main objective of setting this part was to identify the common uses of strategies during normal conversation. At this stage Dornyei and Thurrell's (1994: 44, appendix 9) conversation strategy list was followed.
Table 3
Situation |
Interviewee
A |
Interviewee
B |
Interviewee
C |
Interviewee
D |
1.
Talking to the driver for bus information |
Paraphrase, repetition |
Paraphrase, interpretive summary |
Paraphrase, clarification, hesitation |
Paraphrasing, restructuring, repetition,
checking |
2.
Talking about a country game |
Circumlocution, repetition, fillers, restructuring |
Circumlocution, elicitation, adjustment,
approximation |
Paraphrasing, circumlocution repetition |
Comparison, adjustment, restructuring,
paraphrasing |
3. How
home bread is prepared |
Paraphrasing, approximation |
Alternative word, gestures, paraphrasing,
adjustment |
Circumlocution, paraphrasing, restructuring |
paraphrasing, fillers, code, switching,
repetition |
4. How
to go to work: requesting a colleague |
Paraphrasing, checking |
Adjustment, checking, adjustment, paraphrasing |
Paraphrasing |
Repetition, paraphrasing |
5.
Describing 'halal' meat |
Checking, repetition |
Circumlocution,alternative word |
Word coinage, repetition |
Circumlocutio-n, fillers, restructuring |
Table 3 shows that in situation 1 (appendix 8) interviewees all used paraphrasing. In addition, interviewee A used repetition to emphasise some points and interviewee B used interpretive summary by reformulating the driver's message. Interviewee C used clarification and also some hesitation devices through non-linguistic expressions. Interviewee D used paraphrasing and restructuring in his utterance and also asking for repetition. Finally he applied checking for his understanding.
D: Excuse me, I missed the last bus. I missed last 43 for few minutes late. Do you know ... can you please tell .... the other bus which can drop me in Newtown. Then I will walk home.
Driver: Yes, you can either take 23 or 11. 11 will be coming soon.
D: Sorry, which bus you said? ........
Driver: Number 11, the one goes to Seatoun. That will drop you in Newtown. Ok?
D: Ok, do you know what time will it .......?
Driver: 10.50, ten minutes later
D: So, 11 will come soon, ten minutes after? Right?
(Role play conversation with interviewee D)
In the second situation, almost everybody used circumlocution probably because of the descriptive nature of the question. In addition, interviewee A used a lot of repetition of words and expressions and also many fillers (you know, so, then). He also restructured some sentences to convey the message properly. Interviewee B used elicitation for some appropriate phrases like, single breath, get hold of the player, ousted player. Several times he adjusted his message and also made comparisons for approximation. Interviewee C adopted paraphrasing, circumlocution and also many repetitions to emphasise the necessary points. Interviewee D used comparison to give contextual meaning. He used paraphrasing along with message adjustment and restructuring.
In situation 3, interviewees were supposed to describe the process of preparing homemade bread and here everybody adopted the strategy of paraphrasing. Interviewee A followed the strategy of approximation using the word roll for 'flatten' and he also used fillers. Interviewee B used an alternative word mixture for 'dough' along with message adjustment and some gestures. Interviewee C used circumlocution and several restructuring of her sentences. Interviewee D used repetitions, code switching (L1 words parota, and tawa for 'bread' and 'pan') at one stage and lots of fillers while describing the process.
In situation 4, interviewee A adopted paraphrasing and checking whether his request was passed on correctly, whereas interviewee B explained the situation through paraphrasing, adjustment and checking strategy along with some non-linguistic hesitation devices. Interviewee C used mainly paraphrasing and the last interviewee D also used paraphrasing along with repetition. However, all the interviewees used formulaic expressions that were actually needed in this phone conversation.
B: Hello, Michael.
M: Hello, Who is it?
B: This is B.
M: Oh, B, how are you?
B: Good, thanks, but Michael ..... it is a sad news for me .....
M: Why? What happened?
B: Because.... I've no nice rain coat, but it's raining heavy, cats and dog. So, how can I go, go my office this morning. Could you help me Michael?
M: Tell me, how can I help you?
B: Actually it's not very difficult, when you go to office, you can pick up me, Is that possible or not?
M: Oh, yes, definitely possible .......
(Role play conversation with interviewee B)
In the last situation everybody gave a brief description in their own ways. Interviewee A adopted the checking and repetition strategy several times to ensure that his partner got it right. Circumlocution, alternative word kill for 'slaughter' and restructuring sentences were all used by the interviewee B. Interviewee C used word coinage eg. slaughted for 'slaughtered' along with repetition. Last interviewee D used circumlocution and many fillers while restructuring his message.
A: .......Oh, you don't know 'halal', You know, Muslim people, have you heard of Muslim people?.......
Shop Assist: Yes, I have....
A: Muslim people usually eat meat, say, goat, or chicken or beef. They first, you know, they sacrifice the animals in a religious way. Have you heard of it? Have you...?
(Role play conversation with interviewee A)
5.1 Summary of results
The information obtained on the basis of the questionnaires and the following interview reflected this community's features mainly on speaking strategies to overcome communication problems. The interpretation was made through qualitative approach to support their responses in various ways. Other than the strategies and difficulties, some additional information was found especially through in depth interview which made the interpretation more significant and consistent to a great extent. A few areas of speaking strategies and difficulties were explored outside the set choices in the questionnaires that have added novelty to this study. Useful ways to overcome communication difficulties that were recommended by the subjects are also invaluable in communicative language practice.
5.2 Some useful features of this study
Throughout the response from the questionnaire and the follow up interview of this study some distinctive new features have emerged as to the difficulties and the possible use of strategies in the target language communication. Recognising the difficulties and overcoming them can be very effective with the help of particular NSE friend. During phone conversation sometimes, it is better to jot down the necessary points for a good comprehension. Talking to the children is a great source of communication adjustment and strategy use as low amount of inhibition and anxiety work there. Reading children's books can play an effective role as they are written in a simplified way with much more useful vocabulary of the target language use. Another novel suggestion from one of the interviewees is that some advertisements and signpost messages can provide many useful ways to deal with the colloquial expressions in communication. Listening to the sports commentaries is probably very suitable for fairly advanced learners to cope with fluency in utterance as it was mentioned by another interviewee.
Most of the interviewees admitted that a great deal of anxiety, hesitation and inhibition played a negative role among those who are not relatively fluent in conversation. Apart from this, two interviewees reported that some NSE were not distinct in their utterance and that created a great difficulty for the non-native speakers. They also found some speakers who were not very cooperative or careful during the conversation with them which eventually caused some unexpected disappointment. It can happen from either side though not-native speakers suffer often in a new cultural context.
Gender, culture and motivation issues often have influential role in the language acquisition especially for the non-native speakers. The present study found some important features as additional information. Here, the general information obtained in communication difficulties and strategies was not enough to make a comparative analysis of the male female interactional pattern yet, it indicates that males are higher level in terms of education, English language ability, job, frequency of interaction with the NSE and this is also usual feature in this community. The other practical limitation is that all the females members were married and their spouses were also the participants in this study. Therefore, male and female members were not in a situation where some comparative study could be made. Culturally they are of a very rich tradition, heritage and L1 backgrounds and accordingly they have developed their values, norms of behaviour and overall outlook. Settling in a new society, one might find the issue of cultural adjustment more important rather than language adjustment. However, the results found in this study show that these subjects have high positive motivation towards the target language and its culture which can give a renewed impetus to their communicative language proficiency.
5.3 Limitations and further research
The result of this research is based on a small number of subjects. So, the information obtained here is inadequate and there is likely be less possibility to draw a strong recommendation from it. However, being a member of the same community, I had the advantage to recognise and identify the difficulties in communication that helped in interpreting them. It was also much easier to elicit a variety of information assuming their significance and relevance to the research questions of this study. Though the sample size restricted the scope of huge data gathering and broader discussion, the results and analyses presented here can be considered a general overview of this community's communicative language features. The interpretation of the results might have some practical constraints because of its descriptive nature. Considering all these limitations and constraints, further studies with a larger population can be carried out by more than one researchers in the same area to show more convincing results which might be useful for the curriculum developers and the language policy makers for the adult migrant English programs.
5.4 Pedagogical implications and conclusions
Many studies show that strategies of communication in teaching learning context can help learners improve their skills in the real life language use. The subjects in this study did not strongly recommend formal language courses for improving communicative skills though they did not ignore its value. The subjects who had already attended a course realised its importance. Therefore, consciousness focussed strategies seem to be important in the learning situation so that they can use these effectively in communication. Recent studies in many cross-cultural situations eg. Dadour and Robbins (1996) in Egypt and Japan, Yang (1996) in Taiwan and Flaitz and Feyten (1996) in Spanish and French language contexts found positive effect on the use of strategies in communication. This kind of strategy training through consciousness raising for communicative language use may help raise cultural awareness in recognising the strategies and their possibilities for communicative language practice.
In situations where language curriculum and course contents are to be designed for the non-native speaking background learners, strategies of communication can be taught for effective use in real life. This will improve learners' confidence in selecting and implementing appropriate strategies in communication. Dornyei and Thurrell (1994) and Dornyei (1995), Corder (1983) and Bialystok (1981) all strongly suggest the introduction of these strategies in a language teaching curriculum. Focusing on adult migrant learner styles and strategies in the Australian situation, Willing (1988) puts some recommendations particularly regarding language policy, program development, staff development and material development which appear to be very practical and worth introducing. He also states, "In any case, the development of learning strategies should be based on whatever resources the (adult) learner brings to the learning situation. Awareness of this existing foundation is of course as important to the learner as it is to the teacher (Willing, 1993: 92)". For teachers and curriculum developers it is equally important to identify those phenomena which are embedded in cultural, ethnic and religious beliefs as these elements might have great influence on the learning, pattern of interaction and its difficulties along with strategy use in the target language situation. The findings found here are mainly based on the practical experience of communication in real life situations and so, there might be many threads that need to be pulled together to make an authentic connection between the contents of language learning, teaching and practicing. Thus, the outcome of this study may benefit designing L2 proficiency programs for the multicultural immigrants, language tutoring for individuals and some other language education areas.
Bedell, D. A and Oxford,
R. L. (1996). “Cross-cultural comparisons of language learning strategies in
the people’s republic of China and other countries”. In R. L. Oxford (ed.). Language Learning Strategies Around the World:
Cross-Cultural Perspectives. Honolulu. University of Hawai’i Press.
Bialystok, E. (1981).
“The role of conscious strategies in second language proficiency”. Modern Language Journal, 65, 1: 24-35.
Bialystok, E. (1990). Communication Strategies. Oxford.
Blackwell.
Bongaerts, T. and
Poulisse, N. (1989). “Communication strategies in L1 and L2 same or different”? Applied Linguistics, 10: 253-268.
Brown, G. and Yule, G. (1983). Teaching the Spoken Language An Approach
Based on the Analysis for Conversational
English. Cambridge. Cambridge University Press.
Bryne, D. (1986) Teaching Oral English. Harlow. Longman.
Clyne, M. G. (1982). Multilingual Australia. Melbourne.
River Seine.
Corder, S. P. (1983).
“Strategies of communication”. In C. Faerch and G. Kasper (eds) Strategies in Interlanguage Communication.
London. Longman.
Corrales, O. and Call,
M. E. (1989). “At a loss for words the use of communication strategies to
convey lexical meaning”. Foreign Language
Annals, 22: 227-240.
Dadour, E. S. and Robbins,
J. (1996). “University level studies using strategy instruction to improve
speaking ability in Egypt and Japan. In R. L. Oxford (ed.). Learning Strategies Around the World
Cross-Cultural Perspectives Honolulu. University of Hawai'i Press.
Daly, N. (1990). “Sri
Lankans and Sinhala language maintenance in New Zealand”. In Wellington Working Papers vol 1: 17-27.
Department of Internal
Affairs. (1996). “High Hopes a survey of qualifications, training and
employment issues for recent immigrants in New Zealand”.
Ethnic Affairs Service Information Series , 2: 51
Dornyei, Z. (1995).
"On the teachability of communication strategies". TESOL Quarterly, 29, 1: 55-86.
Dornyei, Z. and
Thurrell, S. (1994). “Teaching conversational skills intensively course content
and rationale”. ELT Journal, 48, 1:
40-49.
Dreyer, C. and Oxford,
R. L. (1996). “Learning strategies and other predictors of ESL proficiency
among Africaans speakers in South Africa”. In R. L. Oxford (ed.). Language Learning Strategies Around the World:
Cross-Cultural perspectives. Honolulu. University of Hawai’i Press.
Faerch, C. and Kasper,
G. (Eds.). (1983). Strategies in
Interlanguage Communication. London. Longman.
Flaitz, J. and Feyten,
C. (1996). “A two-phase study involving consciousness raising and strategy use
for foreign language learners”. In R. L. Oxford (ed.). Language Learning Strategies Around the World: Cross-Cultural
Perspectives. Honolulu, University of Hawai’i Press.
Holmes, J. and Harlow,
R. (Eds.). (1991). Threads in the New Zealand
Tapestry of Language. Auckland. Linguistic Society of New Zealand.
Holmes, J., Roberts, M.,
Varivaki, M. and ‘Aippolo, A. (1993). “Language maintenance and shift in three
New Zealand speech communities”. Applied
Linguistics, 14, 1:-24
Huang, X-H., and van
Naerssen, M. (1987). “Learning strategies for oral communication”. Applied Linguistics, 8: 287-307
O'Malley, J. M. and
Chamot, A. U. (1990). Learning Strategies
in Second Language Acquisition, Cambridge. Cambridge University Press.
Oxford, R. L. (1989).
“The best and worst An exercise to tap perceptions of language learning
experiences and strategies”. Foreign
Language Annals, 22: 447-454.
Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies What Every
Teacher Should Know. Boston. Heinle & Heinle Publishers.
Oxford, R. L (ed).(1996).
Language Learning Strategies Around the
World: Cross-Cultural Perspectives. Honolulu. University of Hawai'i Press
Oxford, R. L. and
Crookall, D. (1989). “Research on language learning strategies Methods,
findings and instructional issues”. Modern
Language Journal, 73: 404-419.
Oxford, R. L., Lavin, R.
Z. and Crookall. D. (1989). “Language learning strategies, the communicative
approach, and their classroom implications”. Foreign Language Annals, 22, 1: 29-39.
Paribakht, T. (1985).
“Strategic communicative competence and language proficiency”. Applied Linguistics, 6: 132-146.
Poulisse, N., Bongaerts,
T. and Kellerman, E. (1984). “On the use of compensatory strategies in second
language performance”. Interlanguage Studies
Bulletin, 8: 70-105.
Rost, M., and Ross, S.
(1991). “Learner use of strategies in interaction typology and teachability”. Language Learning, 41: 235-273.
Scarcella, R. C. and
Oxford, R. L. (1992). The Tapestry of
Language Learning the individual in the communicative classroom. Boston
Heinle and Heinle.
Shameem, N. (1995). Hamai Log Ki Boli. Language shift in an
immigrant community The Wellington Indo-Fijians. Unpublished PhD thesis.
Victoria University of Wellington. New Zealand.
Smith, H. (1994). Second Language Acquisition in the Lao
Refugee Community of Wellington, New Zealand. Unpublished MA Thesis.
Victoria University of Wellington.
Starks, D. (1997).
“Community languages and research methodology in New Zealand the issue of
social networks”. In New Zealand Studies
in Applied Linguistics, 3: 46-61
Statistics New Zealand Census 1996. Ethnic Groups. 1996 NZ
Census of Population and Dwelling. Wellington.
Tarone, E. (1977).
“Conscious communication strategies in interlanguage”. In H. D. Brown, C. A.
Yorio, and R. C. Crymes (eds), On TESOL’
77. Washington D. C TESOL
Tarone, E. (1983).
"Some thoughts on the notion of communication strategies". In C
Faerch and G. Kasper (eds), Strategies in
Interlanguage Communication (pp. 61-74). London. Longman
Varadi, T. (1983).
“Strategies of target language learner communication message adjustment”. In C.
Faerch and G. Kasper (eds), Strategies in
Interlanguage Communication (pp. 79-99). London. Longman.
Voter List. (1997-98). Association for Bangladeshi Community in New
Zealand Inc. Wellington.
Willing, K. (1988). Learning Styles in Adult Migrant Education.
Sydney. NCELTR, Macquarie University.
Yang, N. D. (1996).
“Effective awareness-raising in language learning strategy instruction”. In R.
L. Oxford (ed.) Language Learning
Strategies Around the World Cross-Cultural Perspectives. Honolulu.
University of Hawai’i Press.
Dear ...
Thank you very much for your interest and willingness to take part in my research project. I will explain to you about this research.
This research is a part of my MA program in the School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington. The topic I have chosen here is Speaking Strategies to Overcome Communication Difficulties in the Target Language Situation. I suppose, in your social and work related situations, you might have faced some difficulties in speaking English and also might have found ways to deal with them. In this research I will ask you about some of these problems and how you cope with them.
There have been a number of studies in speaking strategies of migrant people in different ethnic groups. However, to my knowledge, there has not been one done yet which deals with Bangladeshi migrant people living in different countries.
To carry out this research I need 20 Bangladeshi people who are living in Wellington. They will be asked to fill in the questionnaires. After receiving the completed questionnaires, I will invite four of those people to have an interview with me so that I can get a deeper knowledge of their speaking strategies. I will choose people who have interesting strategies and who are typical members of the community. This interview will be tape-recorded.
Along with this information I attach a 'Letter of consent' for you to read. If you agree to take part in this research, you will need to sign the letter with date. It is a part of university regulations that you formally agree and sign the consent letter before we start any kind of data collection.
Then I will ask you to fill in the questionnaires. By personal contact I would like to collect them. from you. For the interview session we can fix up a time and place at your convenience. In this regard I must make clear that you have the right to discontinue your role as a volunteer at any time you want without having to give any reasons. Your name will also be kept anonymous in the research.
Upon the completion of the research I can send you a summary of the findings if you wish. Should you have any questions regarding this research, do not hesitate to contact me. Thanking you,
Harunur Rashid Khan
7C St Kelburn, Wellington
Tel: 495 5233X8294, E-mail: HARUN@vuw.ac.nz
I ---------------------- hereby agree to participate as a volunteer in a research project undertaken by Harunur Rashid Khan as a part of his MA program in the School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington. The nature of the research has been explained to me and I have understood this explanation clearly. I understand that the data obtained from me through questionnaires will be used only for this research project. I have the right to withdraw my role as a volunteer at any stage without explaining the reason. It is also my understanding that Harunur Rashid Khan and I are the only persons who have access to the collecting of data and that the collected data are to be destroyed upon the completion of this project.
I would like to get a summary of the report. Yes No
My signature ---------------
Date -------------
(Please circle your chosen answer or write where necessary. If any question is not applicable to you, please write N/A)
1. Are you male or female?
a) male
b) female
2. Which of the following age groups do you belong to?
a) 21-25
b) 26-30
c) 31-35
d) 36-40
e) 41-45
3. What is your marital status?
a) single
b) married
c) other (please specify)......
4. Do you have any school (or any other level of institution) going child (ren)? Yes/No. If yes, what language usually does he/she or do they speak to you?
a) English
b) Bengali
c) other (please specify)....
5. What highest education did you have from Bangladesh?
a) college education
b) university education
c) specialised education (please specify)........
6. What occupation did you have in Bangladesh?
a) engineer
b) doctor
c) government employee
d) teacher
e) other (please specify)....
7. How long have you been in New Zealand (NZ)? (in years)
a) less than 2
b) 2-3
c) 4-6
d) 7-10 e) more
8. Have you done/Are you doing any study (not language course) in NZ? Yes/No. If yes, please specify.........
9. Do you have any other education or work experience from overseas? Yes/No. If yes, from which country and what qualification/experience did you gain?
a) country.................
b) qualification/experience...................
10. How would you rate your ability in speaking English?
a) excellent
b) very good
c) good
d) limited
e) very weak
(Please circle your chosen answer or write where necessary. You may choose more than one answer if appropriate.)
1. How often do you interact with native speakers of English (NSE)?
a) many times a day.
b) at least once a day.
c) at least once a week
d) less than once a week
2. Where do you usually speak to NSE?
a) in the work place
b) in the shopping area
c) in the bus
d) on phone
e) in other places (please specify).......
3. How often do you speak to NSE that you have never met before?
a) everyday
b) 2-3 times a week
c) once a week
d) less than once a week
4. What kind of difficulties do you face in communicating?
a) pronunciation
b) word or phrase
c) structure
d) other (please specify)..........
5. What do you do to overcome these difficulties?
a) ask the speaker to repeat
b) ask the speaker to explain
c) try to guess
d) check my understanding
e) other (please specify) .........
6. Have you ever experienced any communication breakdown with NSE?
a) yes
b) no
7. Have you attended any English proficiency course after coming to NZ?
a) yes
b) no
8. How often do you come across unknown words/expression?
a) everyday
b) once or twice a week
c) less than once a week
9. What do you do when you come across an unknown word/expression while speaking to NSE
a) learn it by asking NSE
b) find it in the dictionary later
c) try to guess
d) ignore it
e) other (please specify)...........
10. Do you visit members of the Bangladeshi community? Yes/No. If yes, how often?
a) almost every day
b) once or twice a week
c) once a month
d) less than once a month
e) only on special occasions
11. Do you belong to any club outside the Bangladeshi community?
a) yes
b) no
12. Do you visit any NSE? Yes/No. If yes, how often?
a) at least once a week
b) at least once a month
c) only on special occasions
13. What kind of
difficulties do you have with each of the following points. Please tick.
very diffi- less
not
diffi- cult
diffi- diffi-
cult cult cult
a) accent ----
---- ---- ----
b) kiwi slang ---- ---- ----
----
c) speed of speaking ---- ----
---- ----
d) phrases or idioms ---- ----
---- ----
e) other (specify) ---- ----
---- ----
14. How useful for you is
each of the ways of overcoming difficulties? Please tick.
very use-
less not
use- ful use- useful
ful
ful at all
a) talking to NSE ---- ----
---- ----
b) learning from a language
course ---- ---- ----- ----
c) watching TV or listening
to the radio ---- ---- ---- ----
d) reading newspapers ---- ---- ---- ----
e) other (specify) ---- ---- ---- ----
15. How often do you use
each of these strategies? Please tick.
often some-
rarely not
used times
used used
used
a) repeat -----
----- ----- -----
b) use alternative words ----- -----
----- -----
c) give examples ----- ----- -----
-----
d) explain the message -----
----- ----- -----
e) other (specify) ----- ----- -----
-----
Thank you very much for your cooperation.
I--------------------------- hereby agree to participate as a volunteer in a research project undertaken by Harunur Rashid Khan as a part of his MA program in the School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington. The nature of the research has been explained to me and I have understood this explanation clearly. I understand that the data obtained from me through interview will be used only for this research project. I have the right to withdraw my role as a volunteer at any stage without explaining the reason. It is also my understanding that Harunur Rashid Khan and I are the only persons who have access to the recording of data and that the recorded data are to be destroyed upon the completion of this project.
My signature-------------
Date------------
1. Do you use the new words/phrases several times? Yes/No
2. Do you practise the words/phrases several times as pronounced by the Native Speakers of English (NSE)? Yes/No
3. Do you always try to translate into first language whatever you find new in English? Yes/No
4. Do you make guess when you find unfamiliar words/phrases? Yes/No
5. When you can not think of a new word do you use gesture? Yes/No
6. Did you ever have to leave any conversation incomplete due to any speaking difficulty? Yes/No
7. Do you encourage yourself to speak in English even when you are afraid of making mistakes? Yes/No
8. Do you feel tense or nervous yourself when you are using English in informal situation? Yes/No
9. Do you plan and organise before you speak in English? Yes/No
10. Do you often use bilingual dictionary for new words? Yes/No
Thank you very much for your cooperation.
1. What was the most recent difficulty you experienced while speaking to NSE and what did you do then?
2. What was your first difficulty you faced while speaking to NSE and what did you do then?
3. Did you meet any doctor here and find any difficulty in communicating and how did you overcome that?
4. Do you learn any expression from your children? If yes, how do you learn and use that? 5. What language do you mostly use while speaking to your child(ren)?
6. If you can not understand certain word/expression what do you do then?
7. What do you think about the role of anxiety, hesitation and inhibition while speaking to NSE?
8. What other ways do you think useful to overcome speaking difficulty?
9. Other than accent, slang, speed of speaking, and phrase/idioms do you find any other difficulties in speaking?
10. Can you discuss some other points you think important regarding speaking difficulties in communication and steps to overcome these?
Can you please role play on the following situations (2-3 minutes)? Suppose, I am the NSE and you are talking to me.
1. Suppose, you have missed the last bus to return home. You want to ask the driver of the next bus whether there is any bus which can drop you somewhere close to your suburb so that you can walk some distance home.
2. 'Kabadi' or 'Ha-do-do' is one of the most popular country games in Bangladesh. How would you describe it to the NSE?
3. Suppose, You are talking to a NSE about breakfast habit. You want to tell him/her about how home made bread is prepared in your country.
4. Suppose, your work place is close to your house and so you always go by walking. Today it is raining heavily. You want to ask your colleague Michael on phone whether he would be able to pick you up on his way to office.
5. Suppose, you are looking for 'Halal' meat in the supermarket. But the shop assistant could not figure it out. How would you make him understand what it is?
(From Dornyei and Thurrell (1994) "Teaching conversational skills intensively course content and rationale". ELT Journal, 48 44-45)
Conversational strategies are an invaluable means of dealing with communication trouble spot, such as not knowing a particular word, or misunderstanding the other speaker. They can also enhance fluency and add to the efficiency of communication. Knowing such strategies is particularly useful for language learners, who frequently experience such difficulties in conversation, because they provide them with a sense of security in the language by allowing extra time and room to manoeuvre. Research in the past two decades has identified more than two dozen conversational strategies, the most important of which are the following:
CLICK HERE FOR PRINTER-FRIENDLY VERSION.
SPEAKING STRATEGIES TO OVERCOME COMMUNICATION DIFFICULTIES IN THE TARGET LANGUAGE SITUATION - BANGLADESHIS IN NEW ZEALAND | AMRITA PRITAM - THE BLACK ROSE | PRACTICING LITERARY TRANSLATION - A SYMPOSIUM BY MAIL -- THIRD ROUND | RESEARCH IN THE LANGUAGE CLASSROOM- STATE OF THE ART | THE INVISIBLE TREES | A STUDY ON THE LEARNING PROCESS OF ENGLISH BY HIGHER SECONDARY STUDENTS WITH SPECIAL REFERENCE TO DHARMAPURI DISTRICT IN TAMILNADU | LANGUAGE POLICY OF THE INDIAN NATIONAL CONGRESS 1935-1939 - SOWING THE SEEDS OF A POLICY FOR FREE INDIA - And the Anti-Hindi Agitation in the South | HOME PAGE | CONTACT EDITOR