HOME PAGE
India - Order FREE Travel Brochure!
Language Schools and Language Study Vacations - Order FREE Travel Brochure!
AN APPEAL FOR SUPPORT
- We seek your support to meet expenses relating to formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc.Please write to the Editor in his e-mail address mthirumalai@comcast.net to find out how you can support this journal.
Also please use the AMAZON link to buy your books. Even the smallest contribution will go a long way in supporting this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.
BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!
- A STUDY OF THE SKILLS OF READING
COMPREHENSION IN ENGLISH DEVELOPED BY STUDENTS OF STANDARD IX IN THE SCHOOLS IN TUTICORIN DISTRICT, TAMILNADU ...
A. Joycilin Shermila, Ph.D.
- A Socio-Pragmatic Comparative Study of Ostensible Invitations in English and Farsi ...
Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- ADVANCED WRITING - A COURSE TEXTBOOK ...
Parviz Birjandi, Ph.D. Seyyed Mohammad Alavi, Ph.D. Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- TEXT FAMILIARITY, READING TASKS, AND ESP TEST PERFORMANCE: A STUDY ON IRANIAN LEP AND NON-LEP UNIVERSITY STUDENTS - A DOCTORAL DISSERTATION ...
Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- A STUDY ON THE LEARNING PROCESS OF ENGLISH
BY HIGHER SECONDARY STUDENTS WITH SPECIAL REFERENCE TO DHARMAPURI DISTRICT IN TAMILNADU ... K. Chidambaram, Ph.D.
- SPEAKING STRATEGIES TO OVERCOME COMMUNICATION
DIFFICULTIES IN THE TARGET LANGUAGE SITUATION - BANGLADESHIS IN NEW ZEALAND ...
Harunur Rashid Khan
- THE PROBLEMS IN LEARNING MODAL AUXILIARY VERBS IN ENGLISH AT HIGH SCHOOL LEVEL ...
Chandra Bose, Ph.D. Candidate
- THE ROLE OF VISION IN LANGUAGE LEARNING
- in Children with Moderate to Severe Disabilities ... Martha Low, Ph.D.
- SANSKRIT TO ENGLISH TRANSLATOR ...
S. Aparna, M.Sc.
- A LINGUISTIC STUDY OF ENGLISH LANGUAGE CURRICULUM AT THE SECONDARY LEVEL IN BANGLADESH - A COMMUNICATIVE APPROACH TO CURRICULUM DEVELOPMENT by
Kamrul Hasan, Ph.D.
- COMMUNICATION VIA EYE AND FACE in Indian Contexts by
M. S. Thirumalai, Ph.D.
- COMMUNICATION
VIA GESTURE: A STUDY OF INDIAN CONTEXTS by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- CIEFL Occasional
Papers in Linguistics, Vol. 1
- Language, Thought
and Disorder - Some Classic Positions by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- English in India:
Loyalty and Attitudes by Annika Hohenthal
- Language In Science
by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- Vocabulary Education
by B. Mallikarjun, Ph.D.
- A CONTRASTIVE ANALYSIS OF HINDI
AND MALAYALAM by V. Geethakumary, Ph.D.
- LANGUAGE OF ADVERTISEMENTS
IN TAMIL by Sandhya Nayak, Ph.D.
- An Introduction to TESOL:
Methods of Teaching English to Speakers of Other Languages by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- Transformation of
Natural Language into Indexing Language: Kannada - A Case Study by B. A. Sharada, Ph.D.
- How to Learn
Another Language? by M.S.Thirumalai, Ph.D.
- Verbal Communication
with CP Children by Shyamala Chengappa, Ph.D. and M.S.Thirumalai, Ph.D.
- Bringing Order
to Linguistic Diversity - Language Planning in the British Raj by Ranjit Singh Rangila, M. S. Thirumalai, and B. Mallikarjun
REFERENCE MATERIAL
BACK ISSUES
- E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to mthirumalai@comcast.net.
- Contributors from South Asia may send their articles to
B. Mallikarjun, Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore 570006, India or e-mail to mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net. PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
- Your articles and booklength reports should be written following the MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
- The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.
Copyright © 2007 M. S. Thirumalai
|
USE OF THE ROMAN SCRIPT IN INDIA
Renu Gupta, Ph.D.
Abstract
This paper describes domains in India where the Roman script is used to write Indian
languages. Although one function is to write languages for which there is no written
script, the Roman script has other functions—as an icon and an index (Kurzon, 2003)
and for wider communication. This paper explores these functions and describes
some domains where the Roman script is used in India.
1. Introduction
Several countries in Asia use two or more scripts for official purposes. In Singapore,
for example, public documents and road signs are written in the four official
languages using three scripts—Mandarin is written in the Chinese script, Malay and
English are in the Roman script, and Tamil is in the Tamil script. However, India is
unusual in the sheer number of scripts that are used (Masica, 1996). Within a single
country, 11 scripts are used for official documents and for education, with additionalscripts being used for intra-community communication. Although the scripts can be
divided into three distinct categories based on Daniels’ (1996) typology – Roman,
Perso-Arabic, and Indic—Indians know that these scripts are mutually unintelligible,
because each script uses a different set of symbols. This means that a person traveling
from one Indian state to another may not be able to read official documents and road
signs because the script is unfamiliar.
In order to enable written communication across different regions, a common script
has sometimes been proposed (Kasturi and Kasturi, 2004). Devanagari, which is used
to write the largest number of Indian languages (Hindi, Marathi, Sanskrit, Nepali, and
Konkani) appears to be a likely candidate, but the states in South India rejected the
attempt to impose Hindi in the 1960s (Krishna, 1991; Thirumalai, 2005).
This paper examines the use of one script—the Roman script—to write Indian
languages. The obvious case is its use to write languages that do not have a script of
their own, such as Garo, Khasi, Konkani, and Mizo. In addition, as an associate link
language, the English language and script are used in several states in India for
official purposes. The paper is organized as follows: first, the difference between
languages and scripts is described; the next section describes the use of the Roman
script as an icon and index (Kurzon, 2003); the final section describes various
domains where the Roman script is used for wider communication in India.
2. Languages and Scripts
The terms ‘language’ and ‘script’ are often used interchangeably, but the link between
languages and scripts is relatively weak. For example, in 1928 Turkey replaced the
Arabic script, which was used to write Turkish, with the Roman script. Nearer home,
Hindi and Urdu are often classified as one language that is written in two different
scripts, namely, Devanagari and Perso-Arabic; this is an instance of digraphia
(Grivelet, 2001). A single script may be used to write different languages; for
example, the Perso-Arabic script is used to write languages as diverse as Urdu,
Kashmiri, and Punjabi. And one language may be written in different scripts, as in
the case of Konkani which is written in different scripts, such as Kannada, Devanagari,
and the Roman script.
A script may also be used for transliteration. In one of his essays, Tharoor (2005)
gives the example of an Independence Day speech by the Prime Minister, Deve
Gowda. By convention, this speech is delivered in Hindi; however, since Deve
Gowda did not know Hindi, the Hindi speech was written in his native Kannada script,
so that he could read it out. In this instance, the language is Hindi but the script is
Kannada. This is a case of transliteration and not translation, because the speaker did
not understand the words he was reading.
3. Script as Icon
Kurzon (2003) draws a distinction between language as an icon and language as index.
Often a sign (in the form of a language or a script) may function as an icon of
nationalism or religion. However, the choice of language or script can act as an index,
by pointing to the social phenomenon behind these languages.
In the example above, Hindi (as a language) is an icon of Indian nationalism. Other
examples can be seen in signs for state and government organizations, such as road
signs and the names of government institutions. Their iconic function is underscored
by the fact that not many Indians can read these signs given the low literacy levels in
India.
In several states, road signs are written in the language of the state and the Roman
script. The road sign in Figure 1 shows the name of the area written in the Tamil
script, followed by the Roman script.
This is only a brief summary of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN A PRINTER-FRIENDLY VERSION.
Use of the Roman Script in India | Segmental Marketing and Language Use in India | Process Or Product: An Explorative/Comparative Study of ESL/EFL Writing Behaviours | UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity | Flowers and Fragrance: Some Considerations about Children's Literature in India | A UNESCO Report on Linguistic Diversity and Knowledge Societies | The Interaction between Field Dependent/Independent
Learning Styles and Learners’ Linguality in Third Language Acquisition | Towards Self-Discovery: A Comparative Study of the Lead Characters in Anita Nair's Ladies' Coupé and The Better Man | HOME PAGE OF MAY 2007 ISSUE | HOME PAGE | CONTACT EDITOR
Renu Gupta, Ph.D.
Center for Language Research
University of Aizu
Aizu-Wakamatsu City
Fukushima 965-8680
Japan
renu@u-aizu.ac.jp.
|
- Send your articles
as an attachment to your e-mail to mthirumalai@comcast.net.
- Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.
|