LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 9 : 12 December 2009
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         K. Karunakaran, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.

HOME PAGE


AN APPEAL FOR SUPPORT

  • We seek your support to meet the expenses relating to the formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc.Please write to the Editor in his e-mail address msthirumalai2@gmail.com to find out how you can support this journal.
  • Also please use the AMAZON link to buy your books. Even the smallest contribution will go a long way in supporting this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.

In Association with Amazon.com



BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIAL

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to msthirumalai2@gmail.com.
  • Contributors from South Asia may send their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Manasagangotri,
    Mysore 570006, India
    or e-mail to mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and booklength reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2009
M. S. Thirumalai


 
Web www.languageinindia.com

Socio-Linguistic Constraints of Code Switching in
Hindi-English-Kannada Multilinguals

Mandira Bhattacharjee
Natasha Rahman
Shyamala Chengappa, Ph.D.


Introduction

In many situations of languages in contact, constituents of one language can be found with the constituents of another language in a number of linguistic phenomena, namely lexical borrowing, transferring, interference, diffusion, reflexification, code switching and code mixing, etc. (Annamalai ,1989). Code switching and code mixing are the two linguistic phenomena claimed to be the most prevalent and common modes of interaction among multilingual speakers. They can occur in all the levels of language (phonological, lexical, semantics, syntactic) and in all modalities (spoken or written language). Brock and Eastman (1971) suggest that topic discussed influences the choice of the language. It was seen that markers and the pauses might be used to predict the likelihood of the code switches regardless of the topic, speaker and setting or where in a sentence the switch occurs.

De Bot (1992) stated that majority of the world`s population is bilingual. A bilingual can bring in language in several ways: by switching completely to that language for a word, a phrase, a sentence or by borrowing a word from the language and integrating phonologically and morphologically into the base language.

Code-switching

Code-switching is a common phenomenon in societies in which two or more languages are used. Studies of code-switching enhance our understanding of the nature, processes and constraints of language (Myers-Scotton, 1993a; Azuma, 1998), and of the relationship between language use and individual values, communicative strategies, language attitudes and functions within particular socio-cultural contexts. (Auer, 1998; Jacobson, 1998; Myers-Scotton, 1993b; Lüdi, 2003)

Patterns of Code-switching

Patterns of code-switching are found to be different from one another because of several distinct processes such as 'insertion', 'alternation' and 'congruent lexicalization'. These three processes correspond to dominant models, and approaches (Muysken, 2000). The approach associated with Myers-Scotton (1993) that departs from the notion of 'insertion' views "the constraints in terms of the structural properties of some base or matrix structure. Here the process of code-mixing is conceived as the insertion of an alien lexical or phrasal category into a given structure" (Muysken, 2000). Another approach which departs from alternation is Poplack's (1980) that views "the constraints on mixing in terms of the compatibility or equivalence of the languages involved at the switch point"(Muysken, 2000).

Various Approaches

The identification of various constraints, though sometimes controversial, has inspired a great deal of work in syntax, morphology, and phonology. A structural focus has been similarly constructive for production models (e.g. Azuma 1991) or as evidence for grammatical theory (e.g. MacSwann 2000; Jake, Myers-Scotton and Gross 2002). By ignoring questions of function or meaning, though, this structural focus fails to answer basic questions of why switching occurs. Auer (1984) warns, "Grammatical restrictions on code-switching are but necessary conditions" they are not sufficient to describe the reason for or effect of a particular switch. Code switching can serve different purposes as shown by the different researchers (Grosjean 1982), like quoting, repetition, addressee specification, clarification, emphasis, elaboration, personalization, interjection, topic shift etc. this code switching has been shown to be a complex rule governed phenomenon that requires a high degree of linguistic competence in more than one language.

Looking Beyond Formal Features

This paper is, thus, positioned within the discipline of sociocultural linguistics, an emerging (or one might say, revitalized) approach to linguistics that looks beyond formal interests, to the social and cultural functions and meanings of language use.

Valdes- Fallis (1978) defines codes switching as the alternating use of two languages at word phrase, or at the sentence level, with a clear break between the phonemic systems. Poplack (1980) delineated four characteristics of language mixing in the normal bilingual adults:

  • Smooth transition between L1 (first language) and L2 (second language) without false starts, hesitations and lengthy pauses.
  • Seeming unawareness of alternation between the languages.
  • Switches composed of the segments larger than single nouns are inserted into an otherwise l2 sentence and
  • Code switching is used for purposes other than conveying untranslatable items.

Function Words in Code-switching

The pattern of the mixing is very evident in multilingual in the linguistic form. Ringbom, (1987); Stedje, (1977); Vildomec, (1963); Williams & Hammarberg, (1998), studied the use of function words in third (L3) or fourth (L4) language written production in multilingual, which suggest that multilinguals seem to favor the use of functional words in their non native language rather than their native language production. Chengappa (1984) studied code alternation in a 3 year old child with Kannada- Kodava bilingual exposure. Code switching was evident at this age itself and was determined by the interlocutors, context, form and function of the interaction.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Ergativity in Pahari Language | The Robustness of Free Reading in Second and Foreign Language Education | Conversational Cloze as a Measure of Ability in English in Indian Schools | Teaching the Intangibles - The Role of the English Teacher | Failures and Disillusionment in Naipaul's Miguel Street | Issues and Problems in Ph.D. in English - Degree Quality Assurance in Pakistan | Socio-Linguistic Constraints of Code Switching in Hindi-English-Kannada Multilinguals | Nature of Perception according to Gautama | The Quintessence of Sports Psychology and Language | Some Characteristics of Tamil Jokes | Lexical Opposites in Tamil | The Fire and the Rain - Deriving Meaning for Modern Life from Myths | Realilty and Challenges for Tamil in a Multilingual Environment - Tamil in Malaysia: An Essay in Tamil | Teaching and Learning a Classical-Modern Language - Some Thoughts Relating to Tamil | HOME PAGE of December 2009 Issue | HOME PAGE | CONTACT EDITOR


Mandira Bhattacharjee
All India Institute of Speech and Hearing
Mysore - 570 006
Karnataka, India
mandira44@gmail.com

Natasha Rahman
All India Institute of Speech and Hearing
Mysore - 570 006
Karnataka, India
nnatty123@gmail.com

Shyamala Chengappa, Ph.D.
All India Institute of Speech and Hearing
Mysore - 570 006
Karnataka, India
shyamalakc@yahoo.com

 
Web www.languageinindia.com
  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    msthirumalai2@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.