HOME PAGE
AN APPEAL FOR SUPPORT
- We seek your support to meet expenses relating to some new and essential software, formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc. You can use the PAYPAL link given above. Please click on the PAYPAL logo, and it will take you to the PAYPAL website. Please use the e-mail address thirumalai@mn.rr.com to make your contributions using PAYPAL.
Also please use the AMAZON link to buy your books. Even the smallest contribution will go a long way in supporting this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.
BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!
- A STUDY OF THE SKILLS OF READING
COMPREHENSION IN ENGLISH DEVELOPED BY STUDENTS OF STANDARD IX IN THE SCHOOLS IN TUTICORIN DISTRICT, TAMILNADU ...
A. Joycilin Shermila, Ph.D.
- A Socio-Pragmatic Comparative Study of Ostensible Invitations in English and Farsi ...
Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- ADVANCED WRITING - A COURSE TEXTBOOK ...
Parviz Birjandi, Ph.D. Seyyed Mohammad Alavi, Ph.D. Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- TEXT FAMILIARITY, READING TASKS, AND ESP TEST PERFORMANCE: A STUDY ON IRANIAN LEP AND NON-LEP UNIVERSITY STUDENTS - A DOCTORAL DISSERTATION ...
Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- A STUDY ON THE LEARNING PROCESS OF ENGLISH
BY HIGHER SECONDARY STUDENTS WITH SPECIAL REFERENCE TO DHARMAPURI DISTRICT IN TAMILNADU ... K. Chidambaram, Ph.D.
- SPEAKING STRATEGIES TO OVERCOME COMMUNICATION
DIFFICULTIES IN THE TARGET LANGUAGE SITUATION - BANGLADESHIS IN NEW ZEALAND ...
Harunur Rashid Khan
- THE PROBLEMS IN LEARNING MODAL AUXILIARY VERBS IN ENGLISH AT HIGH SCHOOL LEVEL ...
Chandra Bose, Ph.D. Candidate
- THE ROLE OF VISION IN LANGUAGE LEARNING
- in Children with Moderate to Severe Disabilities ... Martha Low, Ph.D.
- SANSKRIT TO ENGLISH TRANSLATOR ...
S. Aparna, M.Sc.
- A LINGUISTIC STUDY OF ENGLISH LANGUAGE CURRICULUM AT THE SECONDARY LEVEL IN BANGLADESH - A COMMUNICATIVE APPROACH TO CURRICULUM DEVELOPMENT by
Kamrul Hasan, Ph.D.
- COMMUNICATION VIA EYE AND FACE in Indian Contexts by
M. S. Thirumalai, Ph.D.
- COMMUNICATION
VIA GESTURE: A STUDY OF INDIAN CONTEXTS by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- CIEFL Occasional
Papers in Linguistics, Vol. 1
- Language, Thought
and Disorder - Some Classic Positions by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- English in India:
Loyalty and Attitudes by Annika Hohenthal
- Language In Science
by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- Vocabulary Education
by B. Mallikarjun, Ph.D.
- A CONTRASTIVE ANALYSIS OF HINDI
AND MALAYALAM by V. Geethakumary, Ph.D.
- LANGUAGE OF ADVERTISEMENTS
IN TAMIL by Sandhya Nayak, Ph.D.
- An Introduction to TESOL:
Methods of Teaching English to Speakers of Other Languages by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- Transformation of
Natural Language into Indexing Language: Kannada - A Case Study by B. A. Sharada, Ph.D.
- How to Learn
Another Language? by M.S.Thirumalai, Ph.D.
- Verbal Communication
with CP Children by Shyamala Chengappa, Ph.D. and M.S.Thirumalai, Ph.D.
- Bringing Order
to Linguistic Diversity - Language Planning in the British Raj by Ranjit Singh Rangila, M. S. Thirumalai, and B. Mallikarjun
REFERENCE MATERIAL
BACK ISSUES
- E-mail your articles and book-length reports (preferably in Microsoft Word) to thirumalai@mn.rr.com.
- Contributors from South Asia may send their articles to
B. Mallikarjun, Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore 570006, India or e-mail to mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net
- Your articles and booklength reports should be written following the MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
- The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.
Copyright © 2004 M. S. Thirumalai
|
PRACTICING LITERARY TRANSLATION - ROUND 8 A SYMPOSIUM BY MAIL Moderator: V. V. B. Rama Rao, Ph.D
One’s relationship to the original on one hand and to the language into which one
translates on the other is in fact asymmetrical. Even reversed in mirror image, the
left hand is not the opposite of the right hand: they are not identical. Thus, I attempt
to make something in English that is no reflection of the original: nor is it a facsimile
or copy. Roman copies of Greek statues are notoriously lifeless. Jascha Kessler
RELATIONSHIP TO THE ORIGINAL
I start this round with an epigraph from Kessler. Now, I quote, again, from Kessler’s
article in a periodical. Kessler is an American poet who has been translating poetry and
fiction since 1972, working with Hungarian, Persian, Bulgarian and Finnish. About the
nature of the translator’s relationship to the original, he stated that the only relationship
one can have is a disinterested fidelity to the poem or the story that opens itself to one in
an English wording. He concludes his essay with this insightful observation:
(But) if translation entails the enlargement of some aspects of our language, its
vulgarization, distortion, even its transformation on occasion a strange and bizarre
sounds, that is a risk one takes in the interest of ever larger accommodations, much as
musicians have taken on other musics throughout history. English is still an expansive
language, its possibilities various, open in so many ways that it is a wonderful instrument
for translation. And translation is in fact the way we communicate with the hosts of
exotics who make up the rest of the world, those foreigners who are both living and the
historic dead. It is a way not merely of coming to know them intimately but of bringing
everyone home – home to the future, towards which all of us have always headed.
Translating Exotic Poetry -Art and Poetry Today, Jan 2006, New Delhi.
IS LITERARY TRANSLATION A FORMIDABLE TASK AS IT IS MADE OUT TO BE?
Kessler’s practice is slightly different from that of the people I have known and that of
the practitioners who have enriched this first-ever kind of a thing I braved to call A
Symposium by Mail. He has been dealing in, as he rightly stated in the caption of his
essay, "exotic’ languages. Our practitioners have been dealing with Indian languages,
now come to fashionably being referred to bhashas. But, for native speakers of English a
translation from an exotic language (for them) like Telugu, requires a special skill to
infuse life into ‘the Roman copies of a Greek statue’. The wonderful fact is that our
practitioners too are succeeding as my friend Kessler has always been. Now, I reiterate
with a good deal of confidence what I have been saying all along: literary translation is not as formidable as it is made out to be by some applied linguisticians who are not
themselves practitioners of this generally slighted art.
PERFORMING A UNIQUE FUNCTION
Down the ages literary translation has been performing a unique function in the world of
books comparable to archaeological surveys and protection of monuments, historical,
spiritual and cultural. Scriptures, national epics and hoary literary artifacts are great
treasures not just in the respective countries they were produced but for the entire
civilized world. Indian scriptures are not scriptures for Indians alone once they went
beyond the boundaries of states and continents to become the treasures of human
civilization and thinking.
WHAT DO WE AGREE UPON?
Literary translations of these texts are necessitated by the emergence of new readerships
and the need to re-convey the texts to contemporary readership placed in changing
milieus. Situations may demand rephrasing to bring the texts nearer to contemporary
reality. New discoveries of critics/commentators may warrant a revision of existing, older
translations. The limitations faced by earlier translators may have disappeared in the new
situation of authorship and writing. Taboos may have disappeared or may have come in.
To all the distinguished participants I stand beholden for their generous support and
participation. We are generally agreed on some points:
- Literary translation is necessary and would be appreciated by those, though few, who
have no access to the original language of an artifact.
- Enthusiasm, sincerity and a reasonably good knowledge of any two languages would
be he minimum requisite to embark on this practice.
- No translation could be perfect to the extent of displacing the original.
- No translation could be permanent and the best would recede when a better than ‘best’
appears.
- Evaluating translated texts needs a good deal of sahridya on the part of the evaluator,
more so if he is not himself a practitioner.
PRACTITIONERS SPEAK FOR THEMSELVES
In this ROUND 8 SYMPOSIUM, leading practitioners of literary translation in India present some of their insights.
PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN A PRINTER-FRIENDLY VERSION.
V. V. B. Rama Rao Moderator
Advertising Language: The Psychology Behind Advertising Languages | The Sacred Invented | Worship and Language Use in Tamil | Practicing Literary Translation: Symposium Round 8 | The Fall of the House of Usher | Socio-economic Background, etc. of the Students Who Prefer to Pursue Post-Graduate Studies in a Language in Punjab | A Peek into Some of the Linguistic Ideas of Early Gandhi | Diversities in the Speech and Language Skills Among Children With Developmental Gerstmann's Syndrome - a Subgroup of Learning Disability | A Review of Sila Basak's Book Bengali Culture and Society Through Riddles | HOME PAGE | CONTACT EDITOR
V. V. B. Rama Rao, Ph.D.
C-7 New Township BTPS Badarpur
New Delhi - 110 044
India
vvbramarao@yahoo.com
|
- Send your articles
as an attachment to your e-mail to thirumalai@mn.rr.com.
- Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.
|