HOME PAGE
AN APPEAL FOR SUPPORT
- We seek your support to meet expenses relating to some new and essential software, formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc. You can use the PAYPAL link given above. Please click on the PAYPAL logo, and it will take you to the PAYPAL website. Please use the e-mail address thirumalai@mn.rr.com to make your contributions using PAYPAL.
Also please use the AMAZON link to buy your books. Even the smallest contribution will go a long way in supporting this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.
BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!
- A STUDY OF THE SKILLS OF READING
COMPREHENSION IN ENGLISH DEVELOPED BY STUDENTS OF STANDARD IX IN THE SCHOOLS IN TUTICORIN DISTRICT, TAMILNADU ...
A. Joycilin Shermila, Ph.D.
- A Socio-Pragmatic Comparative Study of Ostensible Invitations in English and Farsi ...
Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- ADVANCED WRITING - A COURSE TEXTBOOK ...
Parviz Birjandi, Ph.D. Seyyed Mohammad Alavi, Ph.D. Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- TEXT FAMILIARITY, READING TASKS, AND ESP TEST PERFORMANCE: A STUDY ON IRANIAN LEP AND NON-LEP UNIVERSITY STUDENTS - A DOCTORAL DISSERTATION ...
Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- A STUDY ON THE LEARNING PROCESS OF ENGLISH
BY HIGHER SECONDARY STUDENTS WITH SPECIAL REFERENCE TO DHARMAPURI DISTRICT IN TAMILNADU ... K. Chidambaram, Ph.D.
- SPEAKING STRATEGIES TO OVERCOME COMMUNICATION
DIFFICULTIES IN THE TARGET LANGUAGE SITUATION - BANGLADESHIS IN NEW ZEALAND ...
Harunur Rashid Khan
- THE PROBLEMS IN LEARNING MODAL AUXILIARY VERBS IN ENGLISH AT HIGH SCHOOL LEVEL ...
Chandra Bose, Ph.D. Candidate
- THE ROLE OF VISION IN LANGUAGE LEARNING
- in Children with Moderate to Severe Disabilities ... Martha Low, Ph.D.
- SANSKRIT TO ENGLISH TRANSLATOR ...
S. Aparna, M.Sc.
- A LINGUISTIC STUDY OF ENGLISH LANGUAGE CURRICULUM AT THE SECONDARY LEVEL IN BANGLADESH - A COMMUNICATIVE APPROACH TO CURRICULUM DEVELOPMENT by
Kamrul Hasan, Ph.D.
- COMMUNICATION VIA EYE AND FACE in Indian Contexts by
M. S. Thirumalai, Ph.D.
- COMMUNICATION
VIA GESTURE: A STUDY OF INDIAN CONTEXTS by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- CIEFL Occasional
Papers in Linguistics, Vol. 1
- Language, Thought
and Disorder - Some Classic Positions by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- English in India:
Loyalty and Attitudes by Annika Hohenthal
- Language In Science
by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- Vocabulary Education
by B. Mallikarjun, Ph.D.
- A CONTRASTIVE ANALYSIS OF HINDI
AND MALAYALAM by V. Geethakumary, Ph.D.
- LANGUAGE OF ADVERTISEMENTS
IN TAMIL by Sandhya Nayak, Ph.D.
- An Introduction to TESOL:
Methods of Teaching English to Speakers of Other Languages by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- Transformation of
Natural Language into Indexing Language: Kannada - A Case Study by B. A. Sharada, Ph.D.
- How to Learn
Another Language? by M.S.Thirumalai, Ph.D.
- Verbal Communication
with CP Children by Shyamala Chengappa, Ph.D. and M.S.Thirumalai, Ph.D.
- Bringing Order
to Linguistic Diversity - Language Planning in the British Raj by Ranjit Singh Rangila, M. S. Thirumalai, and B. Mallikarjun
REFERENCE MATERIAL
BACK ISSUES
- E-mail your articles and book-length reports (preferably in Microsoft Word) to thirumalai@mn.rr.com.
- Contributors from South Asia may send their articles to
B. Mallikarjun, Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore 570006, India or e-mail to mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net
- Your articles and booklength reports should be written following the MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
- The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.
Copyright © 2004 M. S. Thirumalai
|
IN MAKING ENGLISH-MANIPURI BILINGUAL DICTIONARY
Some Semantic Problems
Leihaorambam Sarbajit Singh , Ph.D. Soibam Imoba Singh, Ph.D.
SEMANTIC PROBLEMS IN BILINGUAL LEXICOGRAPHY
In bilingual lexicography, semantic problem is the biggest one. Truly speaking, the
meaning discrimination of headword is based on— definitions, synonyms, antonyms, and
translations which are the essential information for the identification of headwords. In
this regard, it is worth to remember that monolingual lexicographers do not face the
problem of translation. Therefore, translation work is an extra activity for the bilingual
lexicographers. It would also be wrong to assume that translation from source to target
language is the only main task for a bilingual lexicographer. Bilingual lexicographer also
has the same problem as that of monolingual dictionary maker.
The problems can be reduced to some extent if the languages are very closely related
(linguistically and culturally). On the contrary, the problems cannot be solved so easily if
the languages are very different in many respects like English and Manipuri. There are
some words, which can easily be translated from one language to another; however
thousands of words cannot be translated accurately. In such circumstances, bilingual
lexicographers adopt the system of using— definitions, synonyms, antonyms, andexplanation of headwords as practiced by monolingual lexicographers.
A considerable
number of single lexical units of the source language cannot exactly be corresponded to
the target language, and therefore explanations of the headword in paraphrases become
an essential property of bilingual dictionary in meaning discrimination.
MAKING A ENGLISH-MANIPURI DICTIONARY
Giving semantic information is the most complicated task in lexicography.
However, it is indispensable for any dictionary. The monolingual dictionary deals with
definition whereas bilingual dictionary with translation. Hence bilingual lexicography has
more complex semantic systems. The degree of complexity also depends upon the
languages, which are involved in the dictionary. The job in hand aggravates if the source
and the target languages are from different language families. Such problem is observed
to be prominent in making English-Manipuri Dictionary. The paper is an attempt to give
the semantic problems confronted in making English to Manipuri Dictionary for
Manipuri speakers.
DIFFICULTY IN FINDING EXACT EQUIVALENCES
It is not possible to give exact equivalent meaning from one language to another. This is
why many bilingual dictionary compilers gave near equivalent meanings in the target
language. On the other hand many words have their equivalents in the target language the
basic meanings only, but their derived meanings and connotational meanings are absolutely
different, for example, ¡¥unicorn¡¦ is an imaginary animal like a white horse with a long
straight horn growing on its head. At this juncture, any English-Manipuri dictionary
compiler will not be able to give its exact or near equivalent in Manipuri. Searching for
such equivalent from English to Manipuri is very tedious. Frankly speaking, if the compiler
has good command in both languages, then the dictionary will be highly helpful to the
users.
NEAR EQUIVALENCES
We know that many English words have near equivalents in Manipuri. However, it is not a
good policy to give only the near equivalents because the dictionary users do not know the
semantic gap between the two words.
For example, the word breakfast¡¦ and the word used in Manipuri share similar semantic features. But the latter is usually for children's breakfast only, not
for the breakfast of adults. In general, Manipuris enjoy only two meals in a day -- a meal in daytime (usually
9 a.m. to 12 noon) and another at nighttime (6 p.m. to 9 p.m.). The daytime meal of
Manipuri can be corresponded to brunch in English. Most English-Manipuri dictionary
compilers have treated brunch and lunch identically. Another example is hare and rabbit in English. Both words are given as the same word in Manipuri. But the above words are defined
separately in Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English (Hornby, 2000)
as: hare- an animal like rabbit but with longer ears and legs and able to run very fast, and
rabbit - a small animal with grayish brown fur, long ears and short tail. Rabbit lives in
holes in ground. It is to be noted that the bilingual lexicographer should define or
illustrate the meaning of different words in the target language distinctly.
PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN A PRINTER-FRIENDLY VERSION.
A Study of the Relationship Between Critical Reading and Empirical Inquiry in Undergraduate Classrooms in Pakistan | In Making Manipuri Dictionary - The Semantic Problems | A Survey of the State of the Art in Tamil Language Technology | Does Cognitive Style Contribute to Systematic Variance in Communicative Language Tests? | Ramayana & Thirukkural on Mobile Phones! Great Books from All South Asian Languages!! | Practicing Literary Translation, A Symposium by Mail - ROUND 11 |E-mailing in Indian Contexts - Brief Guidelines for Inclusion in Our Curriculum
| Creative Literature of Overseas Tamil -- A Review of Pon. Sundararaju's Short Stories | HOME PAGE OF OCTOBER 2006 ISSUE | HOME PAGE | CONTACT EDITOR
Leihaorambam Sarbajit Singh, Ph.D.
Department of Linguistics
Manipur University
Canchipur, Imphal- 795 003
Manipur, INDIA
sarbajitlei@yahoo.com
Soibam Imoba Singh, Ph.D.
Department of Linguistics
Manipur University
Canchipur, Imphal- 795 003
Manipur, INDIA
imobas@yahoo.com
|
- Send your articles
as an attachment to your e-mail to thirumalai@mn.rr.com.
- Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.
|