LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 6 : 10 October 2006
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         K. Karunakaran, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.

HOME PAGE


AN APPEAL FOR SUPPORT

PAYPAL

  • We seek your support to meet expenses relating to some new and essential software, formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc. You can use the PAYPAL link given above. Please click on the PAYPAL logo, and it will take you to the PAYPAL website. Please use the e-mail address thirumalai@mn.rr.com to make your contributions using PAYPAL.
    Also please use the AMAZON link to buy your books. Even the smallest contribution will go a long way in supporting this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.

In Association with Amazon.com



BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIAL

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports (preferably in Microsoft Word) to thirumalai@mn.rr.com.
  • Contributors from South Asia may send their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Manasagangotri,
    Mysore 570006, India
    or e-mail to mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net
  • Your articles and booklength reports should be written following the MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2004
M. S. Thirumalai


 
Web www.languageinindia.com

IN MAKING ENGLISH-MANIPURI BILINGUAL DICTIONARY
Some Semantic Problems

Leihaorambam Sarbajit Singh , Ph.D.
Soibam Imoba Singh, Ph.D.


SEMANTIC PROBLEMS IN BILINGUAL LEXICOGRAPHY

In bilingual lexicography, semantic problem is the biggest one. Truly speaking, the meaning discrimination of headword is based on— definitions, synonyms, antonyms, and translations which are the essential information for the identification of headwords. In this regard, it is worth to remember that monolingual lexicographers do not face the problem of translation. Therefore, translation work is an extra activity for the bilingual lexicographers. It would also be wrong to assume that translation from source to target language is the only main task for a bilingual lexicographer. Bilingual lexicographer also has the same problem as that of monolingual dictionary maker.

The problems can be reduced to some extent if the languages are very closely related (linguistically and culturally). On the contrary, the problems cannot be solved so easily if the languages are very different in many respects like English and Manipuri. There are some words, which can easily be translated from one language to another; however thousands of words cannot be translated accurately. In such circumstances, bilingual lexicographers adopt the system of using— definitions, synonyms, antonyms, andexplanation of headwords as practiced by monolingual lexicographers.

A considerable number of single lexical units of the source language cannot exactly be corresponded to the target language, and therefore explanations of the headword in paraphrases become an essential property of bilingual dictionary in meaning discrimination.

MAKING A ENGLISH-MANIPURI DICTIONARY

Giving semantic information is the most complicated task in lexicography. However, it is indispensable for any dictionary. The monolingual dictionary deals with definition whereas bilingual dictionary with translation. Hence bilingual lexicography has more complex semantic systems. The degree of complexity also depends upon the languages, which are involved in the dictionary. The job in hand aggravates if the source and the target languages are from different language families. Such problem is observed to be prominent in making English-Manipuri Dictionary. The paper is an attempt to give the semantic problems confronted in making English to Manipuri Dictionary for Manipuri speakers.

DIFFICULTY IN FINDING EXACT EQUIVALENCES

It is not possible to give exact equivalent meaning from one language to another. This is why many bilingual dictionary compilers gave near equivalent meanings in the target language. On the other hand many words have their equivalents in the target language the basic meanings only, but their derived meanings and connotational meanings are absolutely different, for example, ¡¥unicorn¡¦ is an imaginary animal like a white horse with a long straight horn growing on its head. At this juncture, any English-Manipuri dictionary compiler will not be able to give its exact or near equivalent in Manipuri. Searching for such equivalent from English to Manipuri is very tedious. Frankly speaking, if the compiler has good command in both languages, then the dictionary will be highly helpful to the users.

NEAR EQUIVALENCES

We know that many English words have near equivalents in Manipuri. However, it is not a good policy to give only the near equivalents because the dictionary users do not know the semantic gap between the two words.

For example, the word breakfast¡¦ and the word used in Manipuri share similar semantic features. But the latter is usually for children's breakfast only, not for the breakfast of adults. In general, Manipuris enjoy only two meals in a day -- a meal in daytime (usually 9 a.m. to 12 noon) and another at nighttime (6 p.m. to 9 p.m.). The daytime meal of Manipuri can be corresponded to brunch in English. Most English-Manipuri dictionary compilers have treated brunch and lunch identically. Another example is hare and rabbit in English. Both words are given as the same word in Manipuri. But the above words are defined separately in Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English (Hornby, 2000) as: hare- an animal like rabbit but with longer ears and legs and able to run very fast, and rabbit - a small animal with grayish brown fur, long ears and short tail. Rabbit lives in holes in ground. It is to be noted that the bilingual lexicographer should define or illustrate the meaning of different words in the target language distinctly.

PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN A PRINTER-FRIENDLY VERSION.


A Study of the Relationship Between Critical Reading and Empirical Inquiry in Undergraduate Classrooms in Pakistan | In Making Manipuri Dictionary - The Semantic Problems | A Survey of the State of the Art in Tamil Language Technology | Does Cognitive Style Contribute to Systematic Variance in Communicative Language Tests? | Ramayana & Thirukkural on Mobile Phones! Great Books from All South Asian Languages!! | Practicing Literary Translation, A Symposium by Mail - ROUND 11 |E-mailing in Indian Contexts - Brief Guidelines for Inclusion in Our Curriculum | Creative Literature of Overseas Tamil -- A Review of Pon. Sundararaju's Short Stories | HOME PAGE OF OCTOBER 2006 ISSUE | HOME PAGE | CONTACT EDITOR


Leihaorambam Sarbajit Singh, Ph.D.
Department of Linguistics
Manipur University
Canchipur, Imphal- 795 003
Manipur, INDIA
sarbajitlei@yahoo.com

Soibam Imoba Singh, Ph.D.
Department of Linguistics
Manipur University
Canchipur, Imphal- 795 003
Manipur, INDIA
imobas@yahoo.com
 
Web www.languageinindia.com
  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    thirumalai@mn.rr.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.