Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 10 : 2 February 2010
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         K. Karunakaran, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.



  • We seek your support to meet the expenses relating to the formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc.Please write to the Editor in his e-mail address to find out how you can support this journal.
  • Also please use the AMAZON link to buy your books. Even the smallest contribution will go a long way in supporting this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.

In Association with




  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to
  • Contributors from South Asia may send their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Mysore 570006, India
    or e-mail to
  • Your articles and booklength reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2009
M. S. Thirumalai


Some Features of Tirukkural Telugu Translations

A. Boologa Rambai, Ph.D.


"Poetry is that which gets lost in Translation."

Translation is a very difficult and challenging job. It involves far more than a working acquaintance with two languages. Levy (1963) defines, "A translation is not a monistic composition but an interpenetration and conglomerate of two structures. On the one hand, there are the semantic content and the formal contour of the original. On the other hand, the entire system of aesthetic features bound up with the language of the translation. It is an inter-textual activity involving the establishment of the equivalence at the syntactic, semantic and pragmatic levels."


TirukkuRaL was composed by TiruvaLLuvar. TirukkuRaL is the greatest intellectual treasure house, gifted by VaLLuvar who evolved a code of life two thousand years ago. Many scholars testify that kuRaL is the most important text in the entire secular literature of the Tamils.

Contents of KuRaL cover a variety of issues and multi-dimensional aspects of human existence. Hence it has a universal appeal and an eternal charm and significance. No wonder, Tamil scholars consider it as the crowning glory of their culture and their invaluable contribution to the progress and evolution of human civilization. It belongs to the entire world. This universality of the work attracted many scholars to attempt translating it into other languages, besides writing splendid commentaries.

Tirukkural Translations

It appears that there are more than eighty translations of TirukkuRaL available. One can find several translations of kuRaL in some languages. Take for example, we have a couple of translations in Hindi. Mr.Valmikinathan translated kuRaL into Hindi. Perhaps during the first half of the last century 50,000 copies were printed and distributed in most of the Hindi speaking states. Later Prof. Sundararajulu Naidu translated TirukkuRaL into Hindi with Tamil version side by side. This work was published by the University of Madras, a few decades ago.

In Telugu, a dozen translations are available as far as we know. The earliest translation perhaps was that of Vaidyanatha, K.V. (1887, Nellore) titled as "Tirivarga Pradipika" followed by Narasimhalu Naidu, S. (1892, Madras).

This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.

Compounds in Tolkappiyam and Balavyakaranam - A Comparison | Automatic Nominal Morphological Recognizer and Analyzer for Sanskrit: Method and Implementation | A Critical Study of The Wasteland - Poetry as Metaphor | Communicative Language Teaching - An Overview | Cinema and the New Media | Culture and Second Language Learning and Teaching - An Exploration in Tamil | R. K. Narayan's Humour in Swami and Friends | Towards Meeting Global Challenge - Cyber Based Instruction in Foreign Language Teaching | Novel Technologies, Engines and Mobiles in Language Learning | Role of Language in Effective Managerial Communication | Pragmatic Analysis of Politeness Theory | The Varied Horizon of Multimedia & Web Tools for English Language Acquisition in the Information Age | Challenges and Problems in the Teaching of Grammar | Some Features of Tirukkural Telugu Translations | Issues of Social and Ideological Empowerment in Contemporary Indian Women Writing in English | Does Stress-Shift Lead to Word-Class Conversion in English? | Insight through Body Language and Non-verbal Communication References in Tirukkural | Think-Aloud Protocol -- Elicitation of Strategy Use and Solution to Learning Problem | Voice of the Voiceless: Eugene O'Neill's The Hairy Ape and George Ryga's Indian - A Comparative Study | Inside the Haveli: A Study | HOME PAGE of February 2010 Issue | HOME PAGE | CONTACT EDITOR

A. Boologa Rambai, Ph.D.
Department of Tamil Language & Translation Studies
Dravidian University
Kuppam - 517 425
Andhra Pradesh, India

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.