HOME PAGE
AN APPEAL FOR SUPPORT
- We seek your support to meet the expenses relating to the formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc.Please write to the Editor in his e-mail address mthirumalai@comcast.net to find out how you can support this journal.
- Also please use the AMAZON link to buy your books. Even the smallest contribution will go a long way in supporting this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.
BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!
- Form and Function of Disorders in Verbal Narratives - A Doctoral Dissertation ...
Kandala Srinivasacharya, Ph.D.
- Status Marking in Tamil - A Ph.D. Dissertation ...
P. Perumalsamy, Ph.D.
- LANGUAGE AND POWER IN COMMUNICATION ...
Editors: Jennifer M. Bayer, Ph.D., and Pushpa Pai, Ph.D.
- Onomatopoeia in Tamil ...
V. Gnanasundaram, Ph.D.
- Linguistics and Literature ...
C.Shunmugom, Ph.D., and C. Sivashanmugam, Ph.D., V. Thayalan, Ph.D. and C. Sivakumar, Ph.D. (Editors)
- Translation: New Dimensions ...
C.Shunmugom, Ph.D., and C. Sivashanmugam, Ph.D., Editors
- Language of Headlines in Kannada Dailies ...
M. N. Leelavathi, Ph.D.
- Cooperative Learning Incorporating
Computer-Mediated Communication: Participation, Perceptions, and Learning Outcomes
in a Deaf Education Classroom ...
Michelle Pandian, M.S.
-
The Effects of Age on the Ability to Learn English As a Second Language ...
Mariam Dadabhai, B.A. Hons.
- A STUDY OF THE SKILLS OF READING
COMPREHENSION IN ENGLISH DEVELOPED BY STUDENTS OF STANDARD IX IN THE SCHOOLS IN TUTICORIN DISTRICT, TAMILNADU ...
A. Joycilin Shermila, Ph.D.
- A Socio-Pragmatic Comparative Study of Ostensible Invitations in English and Farsi ...
Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- ADVANCED WRITING - A COURSE TEXTBOOK ...
Parviz Birjandi, Ph.D. Seyyed Mohammad Alavi, Ph.D. Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- TEXT FAMILIARITY, READING TASKS, AND ESP TEST PERFORMANCE: A STUDY ON IRANIAN LEP AND NON-LEP UNIVERSITY STUDENTS - A DOCTORAL DISSERTATION ...
Mohammad Ali Salmani-Nodoushan, Ph.D.
- A STUDY ON THE LEARNING PROCESS OF ENGLISH
BY HIGHER SECONDARY STUDENTS WITH SPECIAL REFERENCE TO DHARMAPURI DISTRICT IN TAMILNADU ... K. Chidambaram, Ph.D.
- SPEAKING STRATEGIES TO OVERCOME COMMUNICATION
DIFFICULTIES IN THE TARGET LANGUAGE SITUATION - BANGLADESHIS IN NEW ZEALAND ...
Harunur Rashid Khan
- THE PROBLEMS IN LEARNING MODAL AUXILIARY VERBS IN ENGLISH AT HIGH SCHOOL LEVEL ...
Chandra Bose, Ph.D. Candidate
- THE ROLE OF VISION IN LANGUAGE LEARNING
- in Children with Moderate to Severe Disabilities ... Martha Low, Ph.D.
- SANSKRIT TO ENGLISH TRANSLATOR ...
S. Aparna, M.Sc.
- A LINGUISTIC STUDY OF ENGLISH LANGUAGE CURRICULUM AT THE SECONDARY LEVEL IN BANGLADESH - A COMMUNICATIVE APPROACH TO CURRICULUM DEVELOPMENT by
Kamrul Hasan, Ph.D.
- COMMUNICATION VIA EYE AND FACE in Indian Contexts by
M. S. Thirumalai, Ph.D.
- COMMUNICATION
VIA GESTURE: A STUDY OF INDIAN CONTEXTS by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- CIEFL Occasional
Papers in Linguistics, Vol. 1
- Language, Thought
and Disorder - Some Classic Positions by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- English in India:
Loyalty and Attitudes by Annika Hohenthal
- Language In Science
by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- Vocabulary Education
by B. Mallikarjun, Ph.D.
- A CONTRASTIVE ANALYSIS OF HINDI
AND MALAYALAM by V. Geethakumary, Ph.D.
- LANGUAGE OF ADVERTISEMENTS
IN TAMIL by Sandhya Nayak, Ph.D.
- An Introduction to TESOL:
Methods of Teaching English to Speakers of Other Languages by M. S. Thirumalai, Ph.D.
- Transformation of
Natural Language into Indexing Language: Kannada - A Case Study by B. A. Sharada, Ph.D.
- How to Learn
Another Language? by M.S.Thirumalai, Ph.D.
- Verbal Communication
with CP Children by Shyamala Chengappa, Ph.D. and M.S.Thirumalai, Ph.D.
- Bringing Order
to Linguistic Diversity - Language Planning in the British Raj by Ranjit Singh Rangila, M. S. Thirumalai, and B. Mallikarjun
REFERENCE MATERIAL
BACK ISSUES
- E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to mthirumalai@comcast.net.
- Contributors from South Asia may send their articles to
B. Mallikarjun, Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore 570006, India or e-mail to mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net. PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
- Your articles and booklength reports should be written following the MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
- The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.
Copyright © 2007 M. S. Thirumalai
|
Stylistic Changes in English-Arabic Translation
With Reference to BBC News Texts
Kais Amir Khadim, Ph.D.
Abstract
This study focuses on the stylistic changes that occur when translating English political news into Arabic. It attempts to find the answers to the research question, "What is the nature of the stylistic changes that occur in the Arabic translation?" Towards this end, it will examine the stylistic change in Vinay and Darbelnet (1995) procedure such as transposition (shift). At the same time, it will also look at the same data from the perspectives of the ideas of styles in Ghazala (1995) such as fronting, complex-simple, formal-informal. In other words, although the headings will use the labels in Vinay and Darbelnet (1995), each data will be examined from the ideas of Ghazala (1995) as well. Wherever necessary, the stylistic difference shall be captured using both X'-Theory representation either as phrase markers (tree diagrams) or in linear structures using label bracketing and narrative descriptions.
The Position of Vinay and Darbelnet (1995)
Vinay and Darbelnet (1995) consider comparative analysis an essential applied linguistic approach to translation as it is a more direct approach. They focus on the pragmatic stratum which determines the choice of lexical and grammatical devices in the text. In their approach, they offer two strategies: direct translation and oblique translation. The former strategy comprises three procedures:
- borrowing,
- calque, and
- literal translation.
They employ direct translation whenever a structural and conception parallelism exists between both languages. The latter strategy, oblique translation, has four procedures: (a) transposition (shift), (b) modulation, (c) equivalence, (d) adaptation, which are used whenever grammatical, lexical, structural or conceptional divergences are required due to certain stylistic effects in the source text. Each of the above ideas will be elaborated below.
Transposition (Shift)
For Vinay and Darbelnet (1995:36) this involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message. They add that besides being a special translation procedure, transposition can also be applied within a language. They note that in translation there are two type of transposition: (a) obligatory transposition and (b) optional transposition. They also indicate that this method requires the translator to change the grammar of the SL text; and the translator needs to shift the grammatical make-up of the SL to fit that of the TL to achieve an equivalent effect or to produce the same effect on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original. From a stylistic point of view, the base and the transposed expression do not necessarily have the same value. Translators carry out a transposition if the translation obtained fits better into the text or allows a particular nuance of style to be retained. The transposed forms are generally more literary in character than the original (Vinay and Darbelnet, 1995:36).
Ghazala (1995)
Ghazala (1995:242) notes that style of short sentences has an important function as it heightens the tempo of action in a text which is written in the form of a story, apart from the fact that such a style accelerates events and arouses suspense. He adds that it is the only type of style which reflects a function of acceleration, that can be sensed by reading the text aloud and quickly. Hence, in order to keep this function, it is suggested that short sentences be re-echoed in the Arabic translation (Ghazala, 1995:242). Ghazala further notes that the style of long sentences is better to be imitated in Arabic because it has important stylistic functions which are a part of the meaning of the text. He adds that translating an English long sentence into Arabic long sentences might be less problematic than breaking it into short sentences (Ghazala, 1995:245).
Ghazala also notes that there is a common mistake of changing the passive into the active made by some Arabic translators who claim that Arabic is an active language, whilst English is passive (Ghazala, 1995:246). In any case, he adds that this aspect of the Arabic language is by no means settled as both passive and active styles are used in all types of Arabic texts. As a consequence, both styles, active and passive, have to be reflected in Arabic translations to reflect their important functions in the message (Ghazala, 1995:246).In terms of redundancy and repetition, Ghazala (1995:252) considers redundancy is a bad style in translation, since it could dispose the meaning of the translation.
Ghazaka adds that such style as a long, boring way of expressing meaning, using two, three or more words instead of one word only, but at the same time it is the translator's job to be faithful to the original text as much as to his job of translation. With respect to repetition, Ghazala (1995: 252) says that "this style would rather be rendered into Arabic, thus reflecting the same effect of the original, and avoiding the problem of artificial variation which might be hard to accept".
This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.
Kinship and Gender in Meiteiron | The Use of Layout in Malay Language Newspapers' Front Pages | Exploring Ethnolinguistic Vitality - A Case Study of Lepchas in Dzongu Valley | Tamil Advertisements in Television | The Use of Second Person Pronoun in Tamil and Telugu | Survival of the Minority Kristang Language in Malaysia | Meaning and Technique in Walt Whitman's Poetry | Syntactic Errors in English Committed by Indian Undergraduate Students | Form and Function of Disorders in Verbal Narratives - A Doctoral Dissertation | Problems of Assamese Speakers Learning Manipuri | Stylistic Changes in English-Arabic Translation - With Reference to BBC News Texts | HOME PAGE of June 2008 Issue | HOME PAGE | CONTACT EDITOR
Kais Amir Khadim, Ph.D.
University of Science Malaysia
kaisamir2000@yahoo.com
|
- Send your articles
as an attachment to your e-mail to mthirumalai@comcast.net.
- Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.
|