LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 11 : 8 August 2011
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         S. M. Ravichandran, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.


HOME PAGE



BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIAL

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Contributors from South Asia may e-mail their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Manasagangotri,
    Mysore 570006, India
    mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2010
M. S. Thirumalai


Custom Search

Describing and Explaining Lai

George Bedell, Ph. D.


Most papers on Lai grammar (like those listed at the end of this discussion) are attempts to describe and explain its syntax and morphology using the concepts and techniques of modern linguistics. Regardless of how successful those papers may be, they assume familiarity with linguistics, and are difficult to follow without such background.

The present discussion has both different aims and a different audience. Rather than trying to analyze Lai for linguists, it tries to introduce linguistic analysis to Lai speakers. My other papers address mainly those aspects of Lai which (I think) I understand. This paper mentions also aspects of Lai which I do not understand, in part to illustrate the complexity of the language, but also to solicit the efforts of Lai speakers in extending our understanding together.

This paper was prepared for the 2nd Lai Linguistics Workshop, held in at the Lai Baptist Church in Yangon, November 1997, and a Lai translation ('Laiholh a Tawinak i Fianternak') appeared in in Muko Magazine (Special Centenary Issue 1998), pp. 146-57. I am grateful to Rev. Samuel Ngun Ling, Rev. Thang Hlun and Saya Trial Peng for sharing their knowledge of Lai with me, and to everyone who attended the workshop for their interest and reac-tions.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.



Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.