LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 11 : 6 June 2011
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         S. M. Ravichandran, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.


HOME PAGE



BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIAL

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Contributors from South Asia may e-mail their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Manasagangotri,
    Mysore 570006, India
    mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2010
M. S. Thirumalai


Custom Search

Rewriting Social Reform -
The Early Phase of the ‘Social’ Realist Novel in Kannada

S. Jayasrinivasa Rao, Ph. D.


Cover of Maharaya novel

Introduction

The time period comprising the second half of the eighteenth century and the early decades of the nineteenth century was the phase of transition in Kannada literature, which saw significant departures from earlier forms and modes of literature. The emergence of literary prose, transition of Kannada language from halegannada (old Kannada) to hosagannada (new or modern Kannada) leading to the modernisation of Kannada, and the focus of literature shifting to the secular can be seen as the most transformative of these departures during this transitory phase. The novel, which gradually evolved as a new and distinct genre during this period, epitomised these departures as its form could incorporate all the major changes that were taking place in Kannada literature; and the novel subsequently emerged as the genre most representative of this transition.

Translation and Rewriting

Translation emerged as one of the most important literary activities during this period and a critical catalyst of this transition and is identified here as a separate literary activity fostered by the zeal to modernise Kannada language and literature. ‘Translation’ in the colonial context becomes a somewhat limited term that is unable to capture the entire range of different activities like adaptation, paraphrasing, editing, commentating, summarizing, appropriation, manipulation and so on. The term ‘translation’ itself is polysemic. But ‘rewriting’ is able to include ‘original’ writings mediated through commentaries, summaries, anthologies, and direct ‘translation’ activities such as adaptation and paraphrasing.

Andre Lefevere uses the term “rewriting” in a way that brings forth the many transformations that rewriting effects during a phase of interaction between different languages. Lefevere explains:

. . . how the interaction of writing and rewriting is ultimately responsible, not just for the canonization of specific authors and the rejection of others, but also for the evolution of a given literature, since rewritings are often designed precisely to push a given literature in a certain direction. Think, for example, of the often-quoted rewritings of T’ang poetry in Pound’s Cathay, which have helped to push the evolution of modern English-language poetry in a certain direction. (Lefevere, 1985: 219-220)

It must also be remembered that the time period indicated above was also the period when the struggle for Indian independence was at its peak and as a consequence, nationalism, was at its height. Revival of history and a valourisation of the past were some of the important discourses of nationalism and this was reflected in Kannada literature through a flood of historical novels translated from Marathi mainly by Galaganatha (Rao, 2006-07) and from Bengali mainly by B. Venkatacharya (Rao, 2007). This was also the time when social reform movements had captured the imagination of the intelligentsia across the length and breadth of British-ruled India. And this was reflected in Kannada literature through the ‘social’ realist novel, where, in the initial days, the plot revolved around the theme of social reform. In fact, these two types of novels are fictionalized rewritings of the two dominant political positions during the later colonial phase—that of the extremists and of the moderates. Over time, revival of history and reform of Hindu society, both became powerful discourses of nationalism.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


S. Jayasrinivasa Rao, Ph.D. (CIEFL)
Professor and Head
Department of Humanities and Sciences
Aurora's Scientific and Technological Institute
Aushapur, Ghatkesar,
Hyderabad 501301
Andhra Pradesh
India
esjeisiri.row@gmail.com


Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.