LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 11 : 6 June 2011
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         S. M. Ravichandran, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.


HOME PAGE



BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIAL

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Contributors from South Asia may e-mail their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Manasagangotri,
    Mysore 570006, India
    mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2010
M. S. Thirumalai


Custom Search

How Literal are Non-Literal Expressions for
Non-Native Speakers

Ismail ÇAKIR, Ph.D.


Abstract

This study is based on the premise that non-literal expressions play an important role in foreign language teaching as a part of gaining cultural knowledge, metaphorical understanding and communicative competence. The purpose of this study is to examine how literal are non-literal expressions for non-native speakers and readers.

The research was conducted for 60 students at the English Language Teaching Department, Erciyes University, Turkey. The investigation focused on the perception of the non-literal expressions provided with the questionnaire that included three types of non-literal expressions: a text with idiomatic expressions, a list of proverbs demanding either explanation or Turkish equivalents and a matching exercise of similes. To do this, descriptive method was used.

The result showed that students are able to apprehend the literal expressions and some of the non-literal ones that are similar or identical in L1. On the other hand, some of the non-literal expressions such as idioms and proverbs are difficult to comprehend and interpret as most of which are culture specific.

The conclusion of the result was that the knowledge of non-literal expressions has to increase among foreign language learners through various activities such as visualization, using in meaningful contexts, etc., so that they can gain adequate competence in the target language and use these expressions when necessary.

Key words: Literal, non-literal, competence, idioms, proverbs, similes.

1. Introduction

In mutual interaction, people need to speak and while speaking it is inevitable to use literal expressions as well as non-literal ones. When literal expressions are used it is easy to get the gist of utterances, whereas it is not always possible to comprehend the expressions uttered non-literally or figuratively.

The non-literal expressions reflect certain features and characteristics of that language such as idioms, proverbs, metaphors which are most frequently uttered by the native speakers both in oral and written communication. Unquestionably, in most everyday conversations, speakers and listeners are not aware of the rules they obey, because more attention is paid to content than to organisation. What the listener and speaker wish to accomplish is a good communication. In almost all these circumstances it is highly possible to confront non-literal expressions of metaphors, idioms, proverbs, similes etc.

Expressed more precisely, in an effective communication it is essential for language learners to know non-literal expressions as well as the literal ones. However, it can be asserted that most of the learners often lack the ability to use language appropriately according to context. When speakers or listeners miss the key points that are being communicated in either written or oral language, their messages might be misunderstood. Such misunderstandings may lead to a total communication breakdown, which can be defined as pragmatic failure. To avoid such unexpected circumstances it is imperative to learn and teach the non-literal expressions such as similes, metaphors, proverbs and idioms as well as literal ones which all make a language pragmatic.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Ismail ÇAKIR, Ph.D.
Assistant Professor
Department of Foreign Language Teaching
Erciyes University
KAYSERI, TURKEY
ismailcakir@erciyes.edu.tr


Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.