LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 10 : 10 October 2010
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         K. Karunakaran, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         S. M. Ravichandran, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.

HOME PAGE


AN APPEAL FOR SUPPORT

  • We seek your support to meet the expenses relating to the formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc.Please write to the Editor in his e-mail address languageinindiaUSA@gmail.com to find out how you can support this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.


BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIAL

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Contributors from South Asia may e-mail their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Manasagangotri,
    Mysore 570006, India
    mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and booklength reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2010
M. S. Thirumalai


 
Web www.languageinindia.com

An Investigation of Davis' Translation of SHAHNAMEH
Rostam and Sohrab Story in Focus

Mohammad Reza Dehbashi M.A. Candidate


Abstract

Translation is a controversial subject per se, especially in the field of literature and poetry wherein one side it is related to feelings and emotions and, on the other side, to language rules and requirements. Therefore, rendering the message and style of poetic masterpieces like Shahnameh is much more complicated than other types of texts.

In this investigation there is an attempt to compare the translations of Shahnameh by Davis (2007) in terms of semantic features of Persian poetry to see, to what extent, semantic features of Persian poetry and specifically the story of Rostam and Sohrab are kept intact, changed, or lost in the English translation of Shahnameh. To this end, the data were analyzed in terms of loss of translation, gain in translation and also loss of figurative language.

The results showed that in Davis' translation %74 of selected verses were translated correctly (Gain), %2 of Loss in Davis' translation is seen and in %24 of cases the translation has been done with the Loss of figurative language. In other words, he translated them communicatively.

Shahnameh consists of about sixty thousands of couplets and translated by many scholars, so potentially provides a very wide area for those translators who are interested in research and investigation about Persian literature and epic poetry.

Key Words Translation, Epic Poetry, Figure of speech

1. Introduction

1.1 Introduction

Among all translated texts, literary works have been the most problematic. That is due to diversity and versatility among cultures, and variations in languages. Each geographical region of the world has its own traditions and cultural features, pursuant to its own way of communication. In other words, different languages follow different cultures and different attitudes and this discrepancy among languages causes different views toward the world in the speakers of these languages.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


English Loanwords in Meiteiron A Linguistic and Sociolinguistic Analysis | A Report on the State of Urdu Literacy in India, 2010 | More Than Meets the Eye Reasons Behind Asian Students' Perceived Passivity in the ESL/EFL Classroom | English for Medical Students of Hodeidah University, Yemen - A Pre-sessional Course | Education as an Indicator for Human Resource Development | Representation of Malaysian Women in Politics | A Modern Approach to Application of Abbreviation and Acronym Strategy for Vocabulary Learning in Second/Foreign Language Learning Procedure | Causes of Social Acceptance of "O" and "A" Level Education System in Pakistan | Pronounce Foreign Words the English way! | Dubhashi and the Colonial Port in Madras Presidency | An Investigation of Davis' Translation of SHAHNAMEH - Rostam and Sohrab Story in Focus | Feminine, Female and Feminist - A Critical Spectrum on Selected Novels by Kamala Markandaya, Shahsi Deshpande and Arundhati Roy | Four-letter Words and the Urdu Learner's Dictionaries in Pakistan | Margaret Atwood's The Blind Assassin - A Study of the Impact of War on Historical and Economic Aspects of the Society | Was Gandhi a True Mahatma? | Omani Women
Are Their Language Skills Good Enough for the Workplace?
| Spread of English Globalisation Threatens English Language Teaching (ELT) in Pakistan | Multiple Intelligences, Blended Learning and the English Teacher | A Micro-Case Study of Vocabulary Acquisition among First Year Engineering Students | Imagery of Wilderness in Margaret Hollingsworth's Islands | The Influence of Learning Environment on Learners' Attitude in a Foreign Language Setting | Caste - Gender Ideology in Gundert's Malayalam-English Dictionary | Development of a Hindi to Punjabi Machine Translation System - A Doctoral Dissertation | A PRINT VERSION OF ALL THE PAPERS OF OCTOBER, 2010 ISSUE IN BOOK FORMAT. | HOME PAGE of October 2010 Issue | HOME PAGE | CONTACT EDITOR languageinindiaUSA@gmail.com


Mohammad Reza Dehbashi, M.A. Candidate
Islamic Azad University
Shahreza Branch
Iran
Dehashi1350@yahool.com

 
Web www.languageinindia.com
  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.