Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 12 : 6 June 2012
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         S. M. Ravichandran, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.
Assistant Managing Editor: Swarna Thirumalai, M.A.


Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2012
M. S. Thirumalai

Custom Search

Re-birth of Literature in Translation

Shaina Rauf Khan, M.A, M.Phil. Candidate


Translation as a communicative practice is taking place around us as we are involved in interpreting the text of one language into another knowingly or unknowingly. Since literature is a kind of text, so literature of one source language is being translated into target language, from times immemorial. In the recent years literature of one country is translated into the language of another country for the purposes like familiarizing one country’s or community’s culture into another country or community. In the given research study the phenomenon of literature translation and its revival in translation is analyzed. The aim of the study is to find out whether a piece of literature gets a new birth after it is translated into another language or not. It highlights the factors that can contribute in giving a new life to a translated work and make it acceptable among the readers of the target language literature.

The translated version of Gabriel Garcia Marquez’ “No One Writes to the Colonel” is taken for this study. The novella/short story is actually written in Spanish but translated to English by J.S. Bernstein. The findings led to the conclusion that it is possible for a work of literature to get a new birth in translation depending upon the factor that it should be a work of elevated themes discussing universal problems, so that the readers of the target language may find it a story of their own, because human nature remains same and does not change with time and space.

1 Introduction

1.1 Introduction

Translation as a communicative practice is taking place around us as we are involved in interpreting the text of one language into another knowingly or unknowingly. Precisely speaking it is the transmission of source language text by means of any target language text and may take either written or verbal form. As a matter of fact translation is a process with diverse advantages and uses, and it has been and is still used for converting texts of various sorts from one source language to other target language. These texts vary from ordinary life incidents to complex scientific materials. Ascertaining the history of translation is not something that can be easily agreed upon or, it may not be wrong to say that from the time when written literature appeared, there exist translations or translated works. Due to ever increasing demand of translation Machine aided translation and Computer Aided Translation (CAT) are implied to help human translator.

This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.

Shaina Rauf Khan, M.A, M.Phil. Candidate
Department of Humanities
COMSATS Institute of Information Technology

Custom Search

  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.