LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 13:6 June 2013
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         S. M. Ravichandran, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.
Assistant Managing Editor: Swarna Thirumalai, M.A.

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIAL

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2012
M. S. Thirumalai


Custom Search

Challenges in Translating Abdul Rahman’s Urankum Aļaki from
Tamil into English

Dr. A. Mohamed Mohideen
M.A. (English), M.A. (Tamil), M.Phil., PGCTE., Ph.D.


Abstract

Abdul Rahman, a great modern Tamil poet, is greatly admired among the Tamils all over the world, but his works are not yet available to the literary world of the different countries. His major work poses great challenge to the translator in terms of linguistic, cultural, social, religious and racial ethos. His provocative and thought-provoking literary creation, urankum aļaki is tough to translate. The translator would succeed only by invoking and utilizing his own literary and aesthetic sense to rise to the level and expectations of literary demands of Abdul Rahman’s literary output.

This paper, while outlining some of the translation difficulties currently encountered in Abdul Rahman’s work urankum aļaki, presents a summary of the book as prelude to detailed translation.

Defining Translation

Translation is a phenomenon that has a huge effect on everyday life. The Dictionary of Translation Studies of Shuttleworth and Cowie 1997: 181 describes that Translation is an incredible work of art which can be understood in many different ways. Translation is one of the means to trace the essential human spirit that underlies all literatures. In a land of linguistic and cultural diversity, translation plays the role of a unifier. Though translation is very difficult, it is not quite impossible. What is not possible is accurate translation.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Dr. A. Mohamed Mohideen, M.A. (English), M.A. (Tamil), M.Phil., PGCTE., Ph.D.
Head, Research Advisor & Associate Professor
PG & Research Department of English
Khadir Mohideen College
Adirampattinam – 614701
Tamil Nadu
India
prof.mohideen@gmail.com

Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.