LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 15:1 January 2015
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         S. M. Ravichandran, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.
         C. Subburaman, Ph.D. (Economics)
         N. Nadaraja Pillai, Ph.D.
Assistant Managing Editor: Swarna Thirumalai, M.A.

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2014
M. S. Thirumalai


Custom Search

Potentials of Post-MT Editing as a Teaching Method to Promote
Translation Quality & Time Spent

Mohammed Mohammed Al-Aqeeli
Dr. B. S. Jadhav


Abstract

The current study aims at providing a substantial knowledge that helps integrating and streamlining the post editing process of the entire machine translation production flow. It attempts to quest for the potentialities that may show how to strengthen the students/translators’ abilities of using MT. Thus, students and instructors in a translation class can benefit from using this technology to know more about the differences between any two languages, making this area of research worthy of investigation. It investigates whether MT is useful to produce an eligible translation when students/translators come to post edit and correct errors of a given text or not. It aims at gathering an understanding of what happens when students come to post edit the raw MT output: How do they deal with it; do they get less errors; do they save time; and what results they generally gain when using MT in translating texts.

Key words: Machine Translation (MT), Post-editing, Raw MT output, With Ready Machine Translated Texts (WRMTT), No Ready Machine Translated Texts.

Introduction

Issues of utilizing technology in the field of language have become a vital aspect and many researchers of computational linguistics are opting for it as it provides an incredible assistance for humans in various aspects of life. Therefore, they are rapidly moving towards discovering and suggesting ways of increasing the whole translation productivity process, including both human and MT. They applied themselves to incorporate the human correction activities within the translation process itself, thereby shifting the MT model to that of computer-assisted translation, considering the essential role of the human in such a process and not neglecting him since s/he is the inventor of the MT itself.

Building a fully automatic machine translation that did not require any intervention by the human was the primary objective of machine translation. At a 1953 conference, however, Yehoshua Bar-Hillel, one of the MT researchers, reported that building a fully automatic translation system was improbable and years later still remained convinced that the fully automatic high-quality machine translation system was essentially unattainable (Bar-Hillel 1960/2003: 45). As a replacement for fully automatic translation, machine translation has emerged in its place, which is placed between Fully Automatic High Quality Translation FAHQT and Human-aided Machine Translation HAMT. The main aim of machine translation is still to generate translation automatically, but it is no longer required that the output quality is high, rather than it is high, rather that it is fit-for- purpose (C.K. Quah, 2006: P 7). In fact, discussing the issue of machine translation is opening a number of issues relating to translation and technology. These issues have confirmed that translation theory has been highlighted by linguistic theories and various formalisms in the development of rule-based machine translation systems.

Researchers need to realize that talking about MT is a try of discovering or suggesting ways of increasing the productivity of the whole translation process (MT plus human work) and to incorporate the human correction activities within the translation process itself, thereby shifting the MT paradigm to that of computer-assisted translation. It is not neglecting the essential role of the human since s/he is the inventor of the MT itself.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Mohammed Mohammed Al-Aqeeli
Research Scholar
School of Language, Literature & Culture Studies
SRTM University
Nanded 431606
Maharashtra
India
alakili7@yahoo.com

Dr. B. S. Jadhav
Associate Professor
School of Language, Literature and Culture Studies
Director of International Students’ Center
SRTM University
Nanded 431606
Maharashtra
India
bhagwansjadhav@gmail.com


Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.