LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 15:5 May 2015
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         S. M. Ravichandran, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.
         C. Subburaman, Ph.D. (Economics)
         N. Nadaraja Pillai, Ph.D.
Assistant Managing Editor: Swarna Thirumalai, M.A.

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2015
M. S. Thirumalai


Custom Search

A Cognitive Semantic Account of Translating Polysemy:
A Case of Korean-English Transferability

Ali R Fatihi, Ph.D.
Hankuk University of Foreign Studies, Seoul


Dwarf Translation

Abstract

The present paper is a cognitive semantic account of translating polysemy in the semantic field of perception verbs in English and Korean. It explores why and how our experience and understanding of the five senses constrains and shapes the way in which we create mappings between the physical domain of perception onto more metaphorical and abstract conceptual domains of experience. The different extensions of meaning in these verbs, both synchronically and diachronically, have not taken place as a result of chance, but are grounded in our own conceptualisation of these sense modalities.

The paper attempts to analyse the translation strategies of Bruce and Ju-Chan Fulton of Cho Se-hui’s, Korean short stories under the heading of “The Dwarf”. The paper analyses the mapping that has been made between the words and meanings represented in the translated text “The Dwarf”. It also attempts to explore whether any disambiguator has been incorporated into translation process.

Key words: Translating polysemy, cognitive-semantic account of transferability, English, Korean


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Ali R Fatihi, Ph.D.
Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)
Seoul 130-791
Korea
fatihi.ar@gmail.com

Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.