LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 18:1 January 2018
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.
         C. Subburaman, Ph.D. (Economics)
         N. Nadaraja Pillai, Ph.D.
         Renuga Devi, Ph.D.
         Soibam Rebika Devi, M.Sc., Ph.D.
         Dr. S. Chelliah, Ph.D.
Assistant Managing Editor: Swarna Thirumalai, M.A.

Language in India www.languageinindia.com is included in the UGC Approved List of Journals. Serial Number 49042.


HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2016
M. S. Thirumalai

Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.
11249 Oregon Circle
Bloomington, MN 55438
USA


Custom Search

Intricacies Involved in the Translation of Poetry:
Glimpses from the Works of Bharathidasa

Dr. Rajendran Sankaravelayuthan



1. Introduction

Poetry is notorious for its quality of untraslatability. Some are of the view that poetry has the inherent quality of being lost when translated and some others think that poetry is often amenable to translation. It can be stated that some poems by their very nature have an in-built resistance to translation. It is fairly obvious that such poems cannot be rendered into any other language. In some cases the difficulty may be posed by the strong rhyme and rhythm in the poem. A strictly personal or language-based poem allows no translation and often requires no translation. Where there is transcending element, where poetry tries to heighten our perception of experiences both important and trivial, there is scope for translation. But even the translation of such poems can create any number of problems for the translator.

Though no known language is without poetry and though the conventions governing the language of poetry are likewise familiar to the speakers of all the languages, it is quite difficult to reproduce any of these peculiarities into another language.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Dr. Rajendran Sankaravelayuthan
Amrita Vishwa Vidyapeetham
Coimbatore 641112
Tamilnadu
India
rajushush@gmail.com


Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.