LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 18:7 July 2018
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.
         C. Subburaman, Ph.D. (Economics)
         N. Nadaraja Pillai, Ph.D.
         Renuga Devi, Ph.D.
         Soibam Rebika Devi, M.Sc., Ph.D.
         Dr. S. Chelliah, Ph.D.
Assistant Managing Editor: Swarna Thirumalai, M.A.

Language in India www.languageinindia.com is included in the UGC Approved List of Journals. Serial Number 49042.


HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2016
M. S. Thirumalai

Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.
11249 Oregon Circle
Bloomington, MN 55438
USA


Custom Search

Duiti Abhisapta Paribaar: Rewriting Wuthering Heights in Odia

Sonali Ganguly, Research Scholar



Abstract

Wuthering Heights by Ellis Bell is a classic which has been translated into 61 world languages. The paper takes into account the abridged translation of the novel in Odia published in the year 1970. The paper attempts to examine the Odia translation of Wuthering Heights by Chintamani Mohapatra as a small but significant contribution to the process of creating World Literature in Odia. I intend to discuss the strategies used for the three-tier process of production, circulation and reception of the book as children’s literature. The transparency maintained in the translation and the strategies followed to introduce the world classic and the world author to the non-English speaking young readers in a provincial language testifies the phenomenal contribution of the translator as a mediator. In this context, a brief comparative analysis of the abridged translation with the original text projects translation as a fulcrum in the world literary market. The literary work qualifies to get into the new genre through the gateway generated by the translator. I would also study the mode of translation and other rudimentary elements adapted by Sri. Mohapatra in translating the novel that makes this piece an important part of the children’s world literature in Odia.

Keywords: Translation, Reception, Translation Strategy, World Literature, Children’s Literature

Wuthering Heights and Biswasahitya Series

Biswasahitya series is the collection of the world literary texts in the abridged version, especially meant for children. It is published by an independent and a non-profit oriented, Cuttack based publishing house Granthamandir. The blurb of the books published in the series reflects that BSG is an initiative taken by the publisher to introduce Biswa Sahitya (World Literature) to the readers in Odia language. The global circulation and the establishment of the link between the books and the target readers received a high degree of emphasis. This phenomenal contribution by Granthamandir added a new dimension to the literature of the world. In the words of Mr Manoj Mahapatra, the owner of Granthamandir, “The desire to bring forth the ancient and the contemporary literary pieces of the world to the non-English speaking readers in a provincial language of India propelled us to continue this endeavour, overcoming every challenge.” So, here is an attempt to create the world literature in Odia that interrogates the idea of world literature in English, where Bronte’s Wuthering Heights receives a significant place.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.



Sonali Ganguly, Research Scholar
International Institute of Information Technology
Bhubaneswar
c617001@iiit-bh.ac.in


Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.