LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 18:6 June 2018
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.
         C. Subburaman, Ph.D. (Economics)
         N. Nadaraja Pillai, Ph.D.
         Renuga Devi, Ph.D.
         Soibam Rebika Devi, M.Sc., Ph.D.
         Dr. S. Chelliah, Ph.D.
Assistant Managing Editor: Swarna Thirumalai, M.A.

Language in India www.languageinindia.com is included in the UGC Approved List of Journals. Serial Number 49042.


HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2016
M. S. Thirumalai

Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.
11249 Oregon Circle
Bloomington, MN 55438
USA


Custom Search

Translation: A Cultural-Specific Experience

Sobial Jahane Gazzalie, Ph.D. Research Scholar


Abstract

Translation is a fundamental human activity to transfer knowledge across cultures widely separated in time and space. Without translation, even the most erudite readers would have limited acquaintance with other cultures, literature has always been instrumental in preserving the civilization ethos and values; Translation helps propagate these cultural values. Translation practice offers rich data for psycholinguistics and stimulating possibilities for creative writers. In the post second world war scenario there was an urgency and explosion of theories which catered to the understanding of a new world order spanning from the geo-political to geo-economical. In this context, multiculturalism is the focal point of a new world discourse. Understanding of diverse cultures and interpretation of the general ethos makes us believe that humanity in all climes and at all times has passed on a legacy of common values and ethics. Translation studies are of paramount scope to unravel the seeds of central axiom which binds together civilization of antiquity with the present world order. It will be unwise to canonize our texts without taking a holistic approach of how cultures interact and recreate new chapters of human excellence. Translation is not merely and an inter-linguistic process, it is more complex than replacing source language with target language. Translations are never produced in a cultural or political vacuum and cannot be isolated from the context in which the texts are embedded. Every beginner of translation studies is beset with multiple difficulties while translation a piece of art. So, this paper will be dealing with basics of Translation, its evolution and process. This paper will also discuss the importance of translation in the present age on the global level and how it is a cultural specific. It will throw some light on the translation studies in comparative literature. This paper will also discuss translation in literary terms.

Keywords: Translation, Cultural, Ethos, Target Language, Comparative Literature, Evolution, Canonize, Holistic, Source Language.

Introduction

Translation is the process of translating words or text from one language into another. it is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc. we have been heard from long time that ‘Translate the language, translate their culture’. Every beginner of translation studies is beset with multiple difficulties while translation a piece of art. The translator is troubled with question like - should a translator stick to the language or the parole? Whether to be faithful to the original or not? Whether to translate on a literary level or a metaphoric level? Whether to go with translation or trans-creation? What makes a religious text and its translation problematic? In addition to this, there are linguistic, semantic and cultural barriers that a translator encounters. The other problematic area of how translation of poetry is different from a piece of prose needs to be addressed. These questions are vital to understand the basis of translation study.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Sobial Jahane Gazzalie
Ph.D. Research Scholar
Gujarat University
sjgazzalie@gmail.com


Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.