LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 20:10 October 2020
ISSN 1930-2940

Editors:
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. Mallikarjun, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         T. Deivasigamani, Ph.D.
         Pammi Pavan Kumar, Ph.D.
         Soibam Rebika Devi, M.Sc., Ph.D.

Managing Editor & Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.

Celebrate India!
Unity in Diversity!!

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2020
M. S. Thirumalai

Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.
11249 Oregon Circle
Bloomington, MN 55438
USA


Custom Search

Mediating Cultural Speed Breakers: A Cultural Reading of
Jean Kwok’s Girl in Translation

Sr. Rosily CL, M.Phil. & Dr. Cheryl-Ann Gerardine Shivan, Ph.D.



Courtesy: https://www.amazon.com

Abstract

This paper will explore Jean Kwok’s semi-autobiographical novel Girl in Translation that was published in the year 2010 along the lines of the second type of literary discourse since the novel’s preoccupation is with a Chinese mother-daughter’s mediation between Chinese cultural norms and the dominant culture of the host country, in this case, the United States of America, on their way to achieving success both with regard to integration and economic prosperity.

Keywords: Jean Kwok, Girl in Translation, Cultural Speed Breakers, Dominant culture, Ethnic hybridity, Struggle for identity

Jean Amato, in her introduction to her paper on “Relocating Notions of National and Ethnic Authenticity in Chinese American and Chinese Literary Theory through Nieh Hualing’s Overseas Chinese Novel, Mulberry and Peach” (1999) says that over the last three decades, “the study of Chinese American immigrant literature has proceeded in two separate geographically and historically determined directions. In the first, Chinese literary discourse, around overseas Chinese diasporic texts, has generally been preoccupied with themes of nostalgia, longing, and loyalty to a Chinese home land and culture. The second direction is concerned with the study and reception of Chinese immigrant texts in the United States where the methodology is mainly oriented towards domestic-centered representations of immigrant assimilation, the minority condition, and ethnic hybridity” (32).

A meeting of cultures inevitably occurs on immigration to another country and the receiving culture, most often the more dominant one, requires immigrants to adapt. For this to happen, the new arrivals would have to imbibe the aspects of the host culture to gain acceptance from the out-group. However, some might resist this in order to “emphasize the distinctive features of their own culture…” (Linton 1940: 513). Hence, acculturation, whether at the group or individual level is dependent on the degree to which people wish to maintain aspects of their original culture as well as the degree to which they want to maintain relationships with the outside groups (Sam and Berry, 2010). In the work under study, Chinese socio-historical factors intersect with American urban culture to shape the lives of the protagonists and the percentage of mixing that the protagonists permit themselves determines the extent to which they can be termed successful immigrants. The novel also provides scope to examine acculturation patterns in two different generations for during the process, and in line with Nauck’s (2008) findings, every group and every individual changes differently in spite of possessing the same cultural origin and living within the same acculturative space.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Sr. Rosily CL, M.Phil.
Principal, St. Joseph of Cluny H. S. S.
Airport Road
Puducherry - 605 008
rosilycluny70@gmail.com

Dr. Cheryl-Ann Gerardine Shivan, Ph.D.
Principal, Kasthurba College for Women
Villianur
Puducherry – 605110
shivancheryl@gmail.com

Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.