LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 22:7 July 2022
ISSN 1930-2940

Editors:
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. Mallikarjun, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         T. Deivasigamani, Ph.D.
         Pammi Pavan Kumar, Ph.D.
         Soibam Rebika Devi, M.Sc., Ph.D.

Managing Editor & Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.

Celebrate India!
Unity in Diversity!!

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2022
M. S. Thirumalai

Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.
11249 Oregon Circle
Bloomington, MN 55438
USA


Custom Search

An Evaluation of English Translation of Selected Tamil Poetry of Post Independence Era in India

Dr. N. Mangaiarkarasi

Editors: Dr. Kalyani Anbuchelvan and Dr. Sheba George


Speaking of translations, one cannot but remember the works of Homer and Virgil, the translations of which have greatly contributed to changes in western thought and civilization. Can any learned being that knows anything about life on earth forget the influence that the King James translation of the Bible had and has on human thought and progress? Such is the power of good, eminent translation. The works of Rabindranath Tagore written in Bengali, but carefully translated into English, have conveyed to the western world the power of an uncorrupted eastern mind.

The minds of great men of a particular language, minds of great men that shape human life have been made available to all who can read and hear in all parts of the world because of the art of translation. Even the heart of God is made threadbare to the hearts of mortal men because some undertook to translate words that were spoken or written in unknown tongues.

Fine translations have conveyed the heart and mind of the author without changing his meaning, intention, idea and purpose. So, according to Webster, the term “translate” means “to express in another language, while systematically retaining the original sense.” Here, one must note that translations that do not retain “the original sense” of the author do more damage than good to human life and thought as they are misrepresentations of a work of art or idea. Apart from being unfair to the authors who are misrepresented, wrong translations are also unfair to people who trust the translators and read their translations.

TRANSLATION studies which are relevant, actively research oriented, burgeoning field of study, today has come to be seen as a discipline in its own right from the late twentieth century. Eminent theorists of translatology Susan Bassnett and Andre Lefevere rightly note “Translation has been a major shaping force in the development of world culture, and no study of comparative literature can take place without regard to translation” (THC 12). In the words of Pierre Translation studies have gained recognition as a discipline in its own right. (IX)

Tamil is a language with a continuous literary tradition from ancient times to the present. The sangam anthologies constitute a highly unified literary corpus, defined not only by its chronological placement in Tamil literary history, but also by a shared repertoire of situations, settings, characters, and poetic figures. (Richman 248)

One of the oldest regional literatures from the Indian subcontinent, Tamil literature is known for the beauty of its classical love poetry and heroic poetry, the variety of its religious texts, and the existence of a sophisticated and self-critical commentarial traditional (Richman 246).

CONTENTS

Preface

Chapter I
Translation: An Introduction

Chapter II
History of the theory of translation

Chapter III
An Evaluation of English Translation of Selected
Tamil Poetry of Post Independence Era

Chapter IV
Conclusion

Bibliography

This is only the beginning part of the monograph. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE MONOGRAPH IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Dr. N. MANGAIARKARASI
PTLmangai@yahoo.com

Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.