LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 22:3 March 2022
ISSN 1930-2940

Editors:
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. Mallikarjun, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         T. Deivasigamani, Ph.D.
         Pammi Pavan Kumar, Ph.D.
         Soibam Rebika Devi, M.Sc., Ph.D.

Managing Editor & Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.

Celebrate India!
Unity in Diversity!!

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2022
M. S. Thirumalai

Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.
11249 Oregon Circle
Bloomington, MN 55438
USA


Custom Search

Personal Positivity and Translation Quality

Yazid Abdulrahman Al Ismail


Abstract

This study examines the performance of Arabic–English translation students by equating it to their level of positivity, which is measured using Fredrickson’s Positivity Ratio Tool. Research indicates that translators’ behavioral patterns are linked to varied degrees of positivity, which might be high or low. In this study, the quality of translation of 48 translation student participants was assessed using a translation assessment system devised by the American Translator Association (ATA). The findings showed that there is no link between positivity ratios and translation quality. However, they revealed that participants with high positivity ratios spend less time than others in handling translation assignments, thereby showing good command in time and stress management. The study results suggest that reversal patterns in the findings may be linked to psychological attributes such as intelligence. Recommendations and further areas of investigation are proposed.

Keywords: positivity ratio, negativity, Arabic–English translation, Saudi Arabia students, translation quality, translator’s behavior; text types

1. Introduction

The cognitive psychology approach often focuses on what is happening in the mind of a particular individual. In recent decades, translation studies have paid much attention to this aspect, using experimental methods of thinking aloud to thoroughly investigate translators’ processes and decisions they make in translating text (Kiraly, 2000). However, translators and translation students differ fundamentally in their performance and personality traits, including positivity versus negativity and optimism versus pessimism. Previous research on translation pedagogy has paid little attention to daily psychological changes and circumstances and their influence on the quality of the product and the translation process. Therefore, this study examines the correlation between students’ positivity before translation tasks and the overall quality of translation.

By utilizing Frederickson’s Positivity Ratio Tool, this study aims to understand whether there is a correlation between positivity ratios and the translation quality of a group of translation students. It also explores the link between positivity levels and the time taken to complete tasks. Thus, it is hypothesized, in this study that students’ personal positivity would positively correlate with the overall quality of their translation product. This study hopes to offer insights for the development of translator training curricula and programs by taking translation students’/trainees’ positivity into account.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Yazid Abdulrahman Al Ismail
Assistant Professor of Translation Studies
Department of English Language & Translation
College of Arabic Language & Social Studies
Qassim University
Buraydah, Qassim, Saudi Arabia
y.a.alismail@qu.edu.sa

Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.