LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 22:5 May 2022
ISSN 1930-2940

Editors:
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. Mallikarjun, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         T. Deivasigamani, Ph.D.
         Pammi Pavan Kumar, Ph.D.
         Soibam Rebika Devi, M.Sc., Ph.D.

Managing Editor & Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.

Celebrate India!
Unity in Diversity!!

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2022
M. S. Thirumalai

Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.
11249 Oregon Circle
Bloomington, MN 55438
USA


Custom Search

Cognitive Curves of Translation

Prof Dr. Naseem Achakzai


Abstract

Translation is now a part of technology, working for communication, social activities, economical, philosophical, psychological, political, and economic development for our global system on the very edge of an important make-up in form of books and in websites’ activities. The art of translation needs to be equipped with a scientific safeguard to keep sustaining its multi-layered dynamics in our present existing situation, that connect one civilization with the other. An act of translator is imbedding culture and tradition with other remote realities of another part of the Planet Earth. This present paper digs out the field of translations from two angles: the ‘sharing experiences of a translator on the one side and on other an importance of scientific curves and densities as demands of our main current, to enhance the magnitude of translation with modern scientific studies of linguistics and postmodernism to project and promote the values of transformation, introducing ‘main points’ to the present translators in Asian languages to follow an imperialistic approach in the art of text-conversion, to well equip themselves. The translator has to become aware of the nuances, shades of difficulties, doubts and limitations as a catalyst agent. This paper will draw a line of scientific understanding to have sustained, modern, and confident improvement in the art of translations we need in our present time while having a shower of different kinds of channels with translations from books to websites.

Keywords: Translation, cognitive curves, Synchronic system, cultural and traditional, shift to an imperialistic approach, cognitive poetics

Introduction

There are many difficulties in various kinds of situations and events the art of translation possesses. Now and then it seems so difficult for a translating-mind to maintain the mood of translation, particularly to uphold a long and hectic project of transformation: rendering a thick book, or, now and then, there occurs another kind of psychological obstacle, to restart the project of translation, to begin it again from a left-over task. A resume in the act of translation is a big question, and mostly happens too difficult to re-continue, or redo a portion. There is another channel or type of rendering to translate in a spoken form, on the spot with an implicit skill, without writing that is one of the most sensitive and critical field and situations of a translator that needs a lot of experience and confidence in translator’s inner developed capabilities that becomes a fragile zone the translator has to be careful about in disseminations, or on the stage of international gatherings.

Once in 70s and 80s, we heard as well as read that language is a natural gift in our Asian academic scenario, but later on it was ironically changed into the idea that it is not natural but is a cultural and traditional gift. Though it is understood that ‘nature’ was one of the ingredients of this ‘selection’ and ‘combination’ we call language. We have to synchronize that the same ‘selection and combination’ from linguistics, to language, or language to linguistics occurs, while promoting and helping literature which can be used as an expertise in the field of ‘translations’ as well as in the learning and teaching of language, that not only the translator, but an anthropologist might learn more from linguistics. Translation is historical, technical, and creative task from Aristotle to Derrida. A translator in the process of translation is a ‘choice-maker’ arbitrator that survives and breathes in his or her day-to-day life’s hectic activities as well.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Prof Dr. Naseem Achakzai
Balochistan, Quetta
Pakistan
nasasak@gmail.com

Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.