LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 25:3 March 2025
ISSN 1930-2940

Editors:
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. Mallikarjun, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         T. Deivasigamani, Ph.D.
         Pammi Pavan Kumar, Ph.D.
         Soibam Rebika Devi, M.Sc., Ph.D.

Managing Editor & Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.

Celebrate India!
Unity in Diversity!!

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001

Poetic Encounter
Available in https://www.amazon.in/dp/B09TT86S4T

Poems
Naked: the honest browsings of two brown women
Available in https://www.amazon.in

Decrees
Available in https://www.amazon.com




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2024
M. S. Thirumalai

Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.
11249 Oregon Circle
Bloomington, MN 55438
USA


Custom Search

Translation, Language, and Psychology:
The Interconnected World of Mental Understanding

Mohammad Imran Khan


Abstract

Language is not merely a medium of communication; it is a fundamental aspect of human cognition, shaping our thoughts, perceptions, and emotions. Translation, as the bridge between languages, plays a pivotal role in the exchange of ideas, cultures, and psychological constructs. This comprehensive exploration delves into the intricate relationship between translation, language, and psychology. It examines how language influences our cognitive processes, emotions, and identity, and how translation serves as a conduit for cross-cultural psychological understanding. Through a multidisciplinary lens, we unravel the interconnected world of mental understanding in the context of language and translation.In addition to examining the interactions between translation, language, and psychology, this paper highlights not in depth, practical implications for fields such as education, therapy, and cross-cultural communication. Understanding the interplay among these disciplines offers insights into improving language instruction, enhancing communication strategies, and fostering a deeper appreciation for the role of language in mental understanding.

Keywords: language, psychology, translation communication, human cognition,

0. Introduction

Translation, as a fundamental aspect of human communication, intersects with language and psychology in intricate and profound ways. The process of translation goes beyond mere word-for-word conversion; it involves a deep understanding of cognitive processes, cultural contexts, and psychological factors that influence how meaning is constructed and conveyed. This interconnectedness forms a complex web where language, thought, and cultural understanding converge, highlighting the necessity for translators to possess not only linguistic proficiency but also a keen awareness of psychological principles and cultural nuances.

The relationship between translation and psychology is multifaceted. Cognitive theories of translation emphasize the mental processes involved in translating, including comprehension, memory, and problem-solving (Kiraly, 1995). These cognitive processes are essential for translators to decode the source text and re-encode it into the target language, ensuring that the intended meaning is preserved and accurately conveyed.

Relevance theory, proposed by Sperber and Wilson (1986) and applied to translation by Gutt (1991), provides a framework for understanding how translators achieve optimal relevance by balancing effort and effect. According to this theory, translators must infer the intended meaning of the source text based on contextual cues and then reconstruct this meaning in the target language in a way that is most relevant to the target audience. This process requires not only linguistic skills but also an understanding of the cognitive environment of both the source and target audiences. Psychological insights into translation also highlight the role of emotions, attitudes, and cognitive biases in the translation process. Translators' subjective experiences and emotional responses can influence their choices and interpretations, affecting the overall quality and accuracy of the translation (Schäffner, 2004). Understanding these psychological dimensions is crucial for addressing potential biases and ensuring a more objective and faithful translation.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Mohammad Imran Khan
Department of English Language and Translation
College of Arts and Sciences
Methnab, Qassim University
Saudi Arabia
Email: mi.khan@qu.edu.sa
muhammad.amu@gmail.com
Mobile:+966563118418

Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.